Chapter 2


Abstract

This chapter surveys the historical development of Western translation theory from Classical antiquity to the present, focusing on the enduring debate between literal (word-for-word) and free (sense-for-sense) translation. Foundational figures such as Cicero, St Jerome, and Dryden shaped early views, often grounded in religious or humanist principles. Bible translation remained a central and controversial issue for over a millennium. By the seventeenth century, more systematic approaches began to emerge, notably Dryden’s triad and Schleiermacher’s emphasis on foreignness. The chapter also addresses the increasing recognition of non-Western translation traditions, especially Chinese and Arabic discourses, including Buddhist sutra translation and the influence of Yán Fù. It highlights a growing body of scholarship and resources that examine translation across cultures, time periods, and languages. Key texts and collections are discussed, and readers are encouraged to explore specialized studies and recent contributions to global translation history, including online resources like the History of Translation network.

Video Introduction

Flashcards

Test your understanding of the foundational concepts within the chapter by using these flashcards.

Press Enter or Space to flip the card

Quiz

Test your understanding of this chapter with our multiple choice questions.

Welcome to your Chapter 2

Research Questions

  1. Modern translation theory tends to criticize the simplicity of the ‘literal vs free’ debate. Why, then, do you think that the vocabulary of that earlier period often continues to be used in reviews of translation, in comments by teachers and examiners, and in writings by literary translators themselves?
  2. Cicero and St Jerome may be said to represent respectively the Classical tradition of creative imitation and the Christian tradition of ‘faithful’ translation of the truth. Read the full versions of their statements and summarize their arguments (e.g. in Robinson 2002/2014, see Further Reading and Exploration). What view of language and communication do they seem to hold? How far do they go beyond the free vs literal opposition with which they are generally associated?
  3. Look at early writing on translation from your own languages and cultures. What are the translation contexts in which they were written? What ‘rules’ of translation are proposed? What does this tell you about their view of language?
  4. Do translators’ prefaces frequently appear in translations in your own country? If they do, what function do they serve, and what kind of language do they use to describe the translation?

Video Summary

Further Reading

Explore the chapter further using our combined reading list and free reading section.

See Exploration box 2.C of textbook.

Krishnamurthy, R. (2009) ‘The Indian tradition’, in M. Baker and G. Saldanha (eds), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edn pp. 449–458. 

https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod/9781138912557/9780415609845_449-458.pdf

See Exploration box 2.F of textbook.

Translation theory and practice in China 

Luo, X., & Lei, H. (2004). Translation theory and practice in China. Perspectives, 12(1), 20–30. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961488

This article gives a concise and accessible overview of some key moments in Chinese translation theory and practice. It can be used as a useful supplement to the comments in Chapter 2 on the Chinese tradition of Buddhist translation and the influence of Yan Fu on modern Chinese translation scholars. 

See Exploration box 2.F of textbook.

Sun, Y. (2022). Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics. Perspectives, 31(6), 1065–1078. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2160264

Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies 

Dimitriu, R. (2009). Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives, 17(3), 193–206. https://doi.org/10.1080/09076760903255304

This is a study that seeks to categorize the form and focus of translator prefaces based on a corpus of prefaces of translations into Romanian. It thus provides an advance on the Proust case study in Chapter 2 and links to other concepts such as fidelity in Chapter 3. 

Robinson, D. (ed.) (2002/2014) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, London and New York: Routledge.