This page includes a carefully curated list of further reading materials to explore the topics discussed in the chapters in greater depth. Some of these resources connect to the Exploration boxes within the text, while others are referenced in the further reading or bibliography.
Chapter 1
Gambier, Y. and L. van Doorslaer (eds) (2010) Handbook of Translation Studies, https://benjamins.com/online/hts/
Gambier, Y. and L. van Doorslaer (eds) (online) Translation Studies Bibliography, https://benjamins.com/online/tsb
Franco Aixelá, Javier (2001-2023) BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation). Open-access database. Available at: http://dti.ua.es/en/bitra/introduction.html DOI: 10.14198/bitra
Franco Aixelá, Javier, Ricardo Muñoz Martín and Carla Botella Tejera (2022- ) ENTI (Encyclopedia of Translation and Interpreting), https://www.aieti.eu/en/encyclopaedia/home/
See Exploration box 1.F of textbook.
Zanettin, F., G. Saldanha and S-A. Harding (2015) ‘Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study’, Perspectives, 23(2), pp. 161–182. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2015.1010551
Youlan, T. (2005). Translation Studies and Textbooks. Perspectives, 13(3), 188–204. https://doi.org/10.1080/09076760508668991
In this paper, Tao Youlan discusses the insertion of translation textbooks into Holmes’s map of the discipline. The first edition of Introducing Translation Studies and other textbooks are discussed with specific reference to the needs of a Chinese reader.
Pérez-González, L. (2014) Excerpts taken from pages 15-26 in Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, Abingdon and New York: Routledge.
Chapter 2
See Exploration box 2.C of textbook.
Krishnamurthy, R. (2009) ‘The Indian tradition’, in M. Baker and G. Saldanha (eds), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edn pp. 449–458.
See Exploration box 2.F of textbook.
Translation theory and practice in China
Luo, X., & Lei, H. (2004). Translation theory and practice in China. Perspectives, 12(1), 20–30. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961488
This article gives a concise and accessible overview of some key moments in Chinese translation theory and practice. It can be used as a useful supplement to the comments in Chapter 2 on the Chinese tradition of Buddhist translation and the influence of Yan Fu on modern Chinese translation scholars.
See Exploration box 2.F of textbook.
Sun, Y. (2022). Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics. Perspectives, 31(6), 1065–1078. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2160264
Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies
Dimitriu, R. (2009). Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives, 17(3), 193–206. https://doi.org/10.1080/09076760903255304
This is a study that seeks to categorize the form and focus of translator prefaces based on a corpus of prefaces of translations into Romanian. It thus provides an advance on the Proust case study in Chapter 2 and links to other concepts such as fidelity in Chapter 3.
Robinson, D. (ed.) (2002/2014) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, London and New York: Routledge.
Chapter 3
See Exploration box 3.C of textbook.
Miao, J. (2000). The limitations of ‘equivalent effect.’ Perspectives, 8(3), 197–205. https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961388
This paper by Ju Miao makes reference to the work of Nida, Newmark and Koller discussed in Chapter 3 and discusses the difficulties of achieving equivalent effect between English and Chinese.
Semko, S. A. (1997). On some hermeneutical aspects of translation. Perspectives, 5(1), 11–24. https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961295
Semko reviews Russian translation theory, often neglected in the West. This detailed article focuses on linguistic concepts as they are linked to the hermeneutic circle (compare Chapter 10). Some influence of Nida’s work is discerned, especially in the discussion of elements that are communicatively relevant, or irrelevant, in translation.
Extract from Introducing Translation Studies 5th Edition
Elizabetta Adami and Sara Ramos Pinto (2019) ‘Meaning-(re)making in a world of untranslated signs’, in Monica Boria et al. (eds) Translation and Multimodality, Abingdon and New York: Routledge.
Hongwei Jia “Roman Jakobson’s Triadic Division of Translation Revisited” (2017)
https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/css-2017-0003/html
Marais, K. (2019) A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London and New York: Routledge.
Miao, Ju (2000) ‘The limitations of equivalent effect’, Perspectives, 8(3), pp. 197–205.
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2000.9961388
European Commission: Directorate-General for Translation, Study on language and translation in international law and EU law – Final report, Publications Office, 2012
Gentzler, E. (2001) Contemporary Translation Theories, 2nd edition, Clevedon: Multilingual Matters.
Kenny, D. (2009) ‘Equivalence’, in M. Baker and G. Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, Abingdon and New York: Routledge, pp. 96–9.
Nida, E. (2002) Contexts in Translating, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, Abingdon and New York: Routledge, chapters 2 and 3.
Qian, H. (1992) ‘On the implausibility of equivalent response (Part I)’, Meta 37.2: 289–301, http://www.erudit.org/revue/meta/1992/v37/n2/003148ar.pdf
Subsequent parts of the Qian article were published in Meta in 1993 and 1994 and are available online at http://www.erudit.org/revue/meta Kaindl, K. (2020). A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In M. Boria, À. C., M. N.-S., & M. T. (Eds.), Translation and Multimodality: Beyond Words (pp. 49-70). Routledge. From Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Marcus Tomalin, (2020) Translation and Multimodality Beyond Words, Routledge.
Chapter 4
For more on corpus-based translation studies
Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, Bart Defrancq (2018) Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, Springer Singapore
For stylistic shifts in translation
May, R. (1994) The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English, Evanston, IL: Northwestern University Press.
Parks, T. (2007) Translating Style, 2nd edition, Manchester: St Jerome.
Saldanha, G. (2010) ‘Translator style: Methodological considerations’, The Translator 17.1: 25–50.
For more on corpus-based translation studies
Biber, D., S. Conrad and R. Reppen (1998) Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use, Cambridge: Cambridge University Press.
Kruger, A., K. Wallmach and J. Munday (eds) (2011) Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, London and New York: Continuum.
Laviosa, S. (2002) Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam: Rodopi.
Zanettin, F. (2013) ‘Corpus methods for descriptive translation studies’, Procedia 95: 20–32.
For think-aloud protocols and other methods
Lee-Jahnke, H. (ed.) (2005) Processus et cheminements en traduction et interpretation [Processes and pathways in translation and interpretation], Special issue of Meta 50.2.
Tirkkonen-Condit, S. and R. Jääskeläinen (eds) (2000) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Other Reading
See Exploration box 4.A of textbook.
Anna Gil Bardají, Procedures, techniques, strategies: translation process operators, Perspectives 17(3)
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/09076760903249372
See Exploration box 4.C of textbook.
Zhang, Meifang and Pan Li (2009) ‘Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts: A Comparative Study of Shift Models by Loh and Vinay and Darbelnet’, The Translator 15(2): 351–74.
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2009.10799285
Taylor, C. (2003) ‘Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films’, The Translator, 9(2), pp. 191–205.
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2003.10799153
Hanna Risku and Regina Rogl (2022) ‘Praxis and process meet halfway’, Translation and Interpreting 14.2. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1355
Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives, 23(1), 22–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057
Chapter 5
Baker, M. (ed.) (2006) Translation and Context, Special issue of the Journal of Pragmatics 38.3.
Bührig, K., J. House and Jan D. ten Thije (eds) (2009) Translational Action and Intercultural Communication, Manchester: St Jerome.
Nord, C. (2003) ‘Function and loyalty in Bible translation’, in M. Calzada-Pérez (ed.) Apropos of Ideology: Translation studies on ideology – Ideologies in translation studies, Manchester: St Jerome, pp. 195–212.
Pym, A. (2004) ‘Propositions on cross-cultural communication and translation’, Target 16.1: 1–28. See also a pre-print version at usuaris.tinet.cat/apym/on-line/intercultures/cross-cultural.pdf
Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, Abingdon and New York: Routledge, ch. 4.
Jiménez-Crespo, M. (2011) ‘To adapt or not to adapt in web localization’, JosTrans, 15.
https://www.jostrans.org/article/view/7442/6898
Nord, C. (2002) Manipulation and loyalty in functional translation, Current Writing, 14(2)
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1013929X.2002.9678123.
See Exploration box 5.I of textbook.
Mason, I. (2000) ‘Audience design in translating’, The Translator, 6(1), pp. 1–22.
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2000.10799053
McDonough Dolmaya, J. (2012). Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator, 18(2), 167–191. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507
Chapter 6
Mossop, B. (2020) Revising and Editing for Translators. Abingdon and New York: Routledge.
Wang, Binhua and J. Munday (eds) (2020) Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London: Routledge.
Kim, M., J. Munday, Z. Wang and Y. Wang (eds) (2021) Systemic Functional Linguistics and Translation Studies. London: Bloomsbury.
House, J. (2002) ‘Universality versus culture specificity in translation’, in A. Riccardi (ed.) Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 92–110.
See Exploration box 6.A of textbook.
Jiang, C. (2010). Quality assessment for the translation of museum texts: application of a systemic functional model. Perspectives, 18(2), 109–126.
See Exploration box 6.E of textbook.
Munday, J. (2007a) ‘Translation and ideology: A textual approach’, The Translator, 13(2), pp. 195–217
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2007.10799238
See Exploration box 6.E of textbook.
Hatim, Basil (2009) ‘Translating text in context’, in Jeremy Munday (ed.) (2009) The Routledge Companion to Translation Studies, Abingdon and New York: Routledge, pp. 36–53.
Hermans, T., Harding, S., and J. Boéri. A Conversation about Narrative and Translation
https://www.cultusjournal.com/files/Archives/02_Conversation_Cultus_15.pdf
Julie Boéri and Ashraf Fattah (2020) ‘Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal’, Meta 65.1
https://www.erudit.org/en/journals/meta/2020-v65-n1-meta05678/1073637ar /
See Exploration box 6.Dof textbook.
Almanna, A. and J. House (2023) Linguistics for Translators. Abingdon and New York: Routledge, Chapter 8 https://doi.org/10.4324/9781003228028
Chapter 7
Pym, A. (2008) ‘On Toury’s laws of how to translate’, in A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds)Beyond Descriptive Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 311–28.
Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, Abingdon and New York: Routledge, ch. 5.
Schäffner, C. (1998) ‘The concept of norms in translation studies’, Current Issues in Language and Society 5.1–2: 1–9.
Chang, Nam Fung (2011) In defence of Polysystem Theory, Target 23:2, pp. 311-347
Hermans, T. (1998). Translation and Normativity. Current Issues In Language and Society, 5(1–2), 51–72. https://doi.org/10.1080/13520529809615503
A key figure in the Manipulation School and systems theories described in this chapter, Theo Hermans here provides a detailed exploration of the potential of norms as a tool for the analysis of historical translation. He further discusses the theoretical implications of a norms-based approach, incorporating work by Luhmann and Bourdieu.
Laviosa, S. (2004). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? Language Matters, 35(1), 6–27. https://doi.org/10.1080/10228190408566201 Laviosa summarizes the growth of early corpus-based translation studies and importantly links it to investigations of central phenomena such as translation universals from the descriptive studies tradition.
Chapter 8
For cultural studies and comparative literature
Apter, E. (2005) The Translation Zone: A New Comparative Literature, Princeton, NJ: Princeton University Press.
Casanova, P. (2004) The World Republic of Letters, translated by M. DeBevoise, Cambridge, MA; Harvard University Press.
For gender studies
Larkosh, C. (ed.) (2011) Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, Manchester: St Jerome.
Von Flotow, L. (2010) ‘Gender in translation’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, vol.1, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Von Flotow, L. (ed.) (2011) Translating Women, Ottawa: University of Ottawa Press.
For postcolonial studies
Apiah, K. (1993-2021) ‘Thick translation’, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 338–351.
Bandia, P. (2008) Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa, Manchester: St Jerome.
Bandia, P. (2010) ‘Post-colonial literatures and translation’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Batchelor, K. (2009) Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation, Manchester: St Jerome.
Cronin, M. (2006) Translation and Identity, Abingdon and New York: Routledge.
Simon, S. (2011) Cities in Translation: Intersections of Language and Memory, Abingdon and New York: Routledge.
For translation and conflict
Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, London and New York: Routledge.
Inghilleri, M. and S.-A. Harding (eds) Translation and Violent Conflict, Special issue of The Translator 16.2.
Salama-Carr, M. (ed.) (2007) Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam: Rodopi.
See Exploration box 8.D of textbook.
Wallmach, K. (2006) ‘Feminist translation strategies: Different or derived?’, Journal of Literary Studies, 22(1–2), pp. 1–26.
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/02564710608530388
In this article, Wallmach challenges the feminist translation strategies described in Chapter 8.
See Exploration box 8.H of textbook.
Batchelor, K. (2008) ‘Third spaces, mimicry and attention to ambivalence: Applying Bhabhian discourse to translation theory’, The Translator, 14(1), pp. 51–70.
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2008.10799249
Alamin Mazrui’s chapter ‘Translating Fanon in Socialist Tanzania: Between the Wretched and the Damned’, from his book Cultural Politics of Translation: East Africa in a Global Context (2016).
https://www.taylorfrancis.com/chapters/mono/10.4324/9781315625836-4
Pratt, M. L., Wagner, B., Carbonell i Cortés, O., Chesterman, A., & Tymoczko, M. (2010). Translation Studies Forum: Cultural translation. Translation Studies, 3(1), 94–110. https://doi.org/10.1080/14781700903338706
The varied contributions in this forum, from some major figures in the field, focus on the understanding of the concept of ‘cultural translation’ and the metaphor it creates of the translated subject. This is an illustration of how more recent work has extended cultural studies approaches to the study of translation. It is worth making a summary of the views of each of the contributors towards the subject in order to better understand the breadth of cultural translation.
Extract from Introducing Translation Studies 1st and 2nd Editions.
Chapter 9
Podcast
https://soundcloud.com/penamerican/conversation-gregory-rabassa
Gregory Rabassa, Edith Grossman, and Michael F. Moore discuss magical realism and the problem with “isms”, the overwhelming influence of Cervantes, President Clinton’s favorite book, disastrous moments in translation, and more.
Foreignization and domestication
Robinson, D. (2011) Translation and the Problem of Sway, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Antoine Berman
Berman, A. (2009) Toward a Translation Criticism: John Donne, translated and edited by F. Massardier-Kenney, Kent, OH: Kent State University Press.
Massardier-Kenney, F. (2010) ‘Antoine Berman’s way-making to translation as a creative and critical act’, Translation Studies 3.3: 259–71.
Publishers and translation reviews
Bush, P. (2004) ‘Reviewing translations: Barcelona, London and Paris’, EnterText 4.3 Supplement.
Some interviews with translators
Center for Translation Studies, University of Texas at Dallas, www.translation.utdallas.edu/resources/interviews Gregory Rabassa, Edith Grossman and Michael F. Moore in conversation, Pen Audio Archive.
Sociology (Bourdieu, Latour, Luhmann…)
Hermans, T. (2007) The Conference of the Tongues, Manchester: St Jerome, for Luhmann.
Inghilleri, M. (ed.) (2005) Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, Special issue of The Translator 11.2.
Sapiro, G. (2014) ‘The Sociology of Translation: A New Research Domain’, in S. Bermann and C. Porter (eds), A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley, pp. 82–95.
Blakesley, J. (2018) ‘Introduction’, in J. Blakesley (ed), Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives, London: Bloomsbury, pp. 1-20.
Other Reading Materials
See Exploration box 9.C of textbook.
Booth, M. (2008) ‘Translator v. Author (2007): Girls of Riyadh go to New York’, Translation Studies, 1(2), pp. 197–211.
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700802113523
An interesting case study of the domestication in English of a best-selling novel by Egyptian author Alaa al-Aswany. Booth discusses the ethical choices at stake, and the relative authority of author and translator.
Inghilleri, M. (2009) ‘Sociological approaches’ in M. Baker and G. Saldanha The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edn, pp. 279–82.
Bielsa, E. (2013). Translation and the International Circulation of Literature: A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English. The Translator, 19(2), 157–181. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799540
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2013.10799540
Chapter 10
For philosophical writings on translation
Some other well-known philosophical writings on translation are included in
Schulte R. and J. Biguenet (eds) (1992) Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago and London: University of Chicago Press.
For example:
Ortega y Gasset, J. (1937/1992) ‘The misery and splendor of translation’, translated by E. Gamble Miller, pp. 93–112.
Paz, O. (1971/1992) ‘Translation: Literature and letters’, translated by I. del Corral, pp. 152–62.
See also:
Borges, J.-L. (1935/2021) ‘The translators of The Thousand and One Nights’, translated by E. Allen, in L. Venuti (ed.) (2021) The Translation Studies Reader, 4th edition, London and New York: Routledge.
For a different approach to hermeneutics
Stolze, R. (2011) The Translator’s Approach: Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice, Berlin: Frank and Timme.
For a general introduction to deconstruction and translation
Davis, K. (2001) Deconstruction and Translation, Manchester: St Jerome.
For more on Derrida
Derrida, J. (1972/1982) Margins of Philosophy, translated by A. Bass, London and New York: Prentice Hall.
Peter Florentsen
Florentsen, P. (1994). Translation, philosophy and deconstruction. Perspectives, 2(2), 225–243. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961239
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.1994.9961239 This article discusses in more detail the central ideas of this chapter. Florentsen describes how deconstruction challenges Nida’s concept of equivalence of meaning (see Chapter 3). Instead, translation is presented as an untranslatable metaphor.
Chapter 11
For Chinese translation studies
Weixiao Wei (2020). An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century. Past, Present, Future. London/New York: Routledge
Qin, Z., Cui, X. & Gao, X. (2023). The characteristics of contemporary Chinese translation theory development: a systematic review of studies in core Chinese journals (2012–2022). Humanit Soc Sci Commun 10, 596. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01955-w
For machine translation and post-editing
Bowker, L. (2020). Machine translation literacy instruction for international business students and business English instructors. Journal of Business & Finance Librarianship, 25(1–2), 25–43. https://doi.org/10.1080/08963568.2020.1794739
Alessandra Rossetti, Sharon O’Brien, Patrick Cadwell (2020) Comprehension and Trust in Crises: Investigating the Impact of Machine Translation and Post-Editing. In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation. André Martins, Helena Moniz, Sara Fumega, Bruno Martins, Fernando Batista, Luisa Coheur, Carla Parra, Isabel Trancoso, Marco Turchi, Arianna Bisazza, Joss Moorkens, Ana Guerberof, Mary Nurminen, Lena Marg, Mikel L. Forcada. European Association for Machine Translation, 9-18. https://aclanthology.org/2020.eamt-1.2/
For localization and globalization
Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators, Manchester: St Jerome.
Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, Abingdon and New York: Routledge, ch. 7.
Other Reading Materials
See Exploration box 11.B of textbook.
Díaz-Millón, M., & Olvera-Lobo, M. D. (2023). Towards a definition of transcreation: a systematic literature review. Perspectives, 31(2), 347–364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2021.2004177
Extract from Introducing Translation Studies 5th Edition
Chapter 12
Koskinen, K. (2001). How to research EU translation? Perspectives, 9(4), 293–300. https://doi.org/10.1080/0907676X.2001.9961425
This article is an example of how concepts from translation theory can be applied to, and be affected by, translation practice – in this case in the EU. It is useful for interrogating some of the central concepts of translation theory and, for that reason, for generating ideas for research projects.