{"id":531,"date":"2026-03-20T16:40:26","date_gmt":"2026-03-20T16:40:26","guid":{"rendered":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/?page_id=531"},"modified":"2026-03-20T16:57:54","modified_gmt":"2026-03-20T16:57:54","slug":"further-reading","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/further-reading\/","title":{"rendered":"Further Reading"},"content":{"rendered":"\n<p>This page includes a carefully curated list of further reading materials to explore the topics discussed in the chapters in greater depth. Some of these resources connect to the Exploration boxes within the text, while others are referenced in the further reading or bibliography.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--40);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);background-color:#01365e;color:#01365e\"\/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:75%\">\n<div class=\"wp-block-group is-style-default is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-5e7bd704 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:1\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-chapter-1-328\">Chapter 1<\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-dde87362 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:1.4\">\n<p>Gambier,&nbsp;Y.&nbsp;and L. van Doorslaer (eds) (2010) Handbook of Translation Studies,&nbsp;<a href=\"https:\/\/benjamins.com\/online\/hts\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/benjamins.com\/online\/hts\/<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Gambier, Y. and L. van Doorslaer (eds) (online) Translation Studies Bibliography,&nbsp;<a href=\"https:\/\/benjamins.com\/online\/tsb\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/benjamins.com\/online\/tsb<\/a>&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Franco&nbsp;Aixel\u00e1, Javier (2001-2023) BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation). Open-access database. Available at: <a href=\"http:\/\/dti.ua.es\/en\/bitra\/introduction.html\">http:\/\/dti.ua.es\/en\/bitra\/introduction.html<\/a> &nbsp;DOI: 10.14198\/bitra&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Franco&nbsp;Aixel\u00e1, Javier, Ricardo Mu\u00f1oz&nbsp;Mart\u00edn&nbsp;and Carla Botella Tejera (2022- ) ENTI (Encyclopedia&nbsp;of Translation and Interpreting),&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.aieti.eu\/en\/encyclopaedia\/home\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/www.aieti.eu\/en\/encyclopaedia\/home\/<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>See Exploration box 1.F of textbook. <\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Zanettin, F., G. Saldanha and S-A. Harding (2015) \u2018Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study\u2019, Perspectives, 23(2), pp. 161\u2013182. <a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/full\/10.1080\/0907676X.2015.1010551\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/full\/10.1080\/0907676X.2015.1010551<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Youlan, T. (2005). Translation Studies and Textbooks. Perspectives, 13(3), 188\u2013204. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/09076760508668991\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/09076760508668991<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>In this paper, Tao&nbsp;Youlan&nbsp;discusses the insertion of translation textbooks into Holmes\u2019s map of the discipline. The first edition of Introducing Translation Studies and other textbooks are discussed with specific reference to the needs of a Chinese reader.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>P\u00e9rez-Gonz\u00e1lez, L. (2014)&nbsp;<a href=\"https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781138912557\/9780415530279_15-26.pdf\">Excerpts taken from pages 15-26<\/a>&nbsp;in&nbsp;<em>Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues<\/em>, Abingdon and New York: Routledge.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781138912557\/9780415530279_15-26.pdf\">https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781138912557\/9780415530279_15-26.pdf<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a400663 wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);background-color:#01365e;color:#01365e\"\/>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-default is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-5e7bd704 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-style:none;border-width:0px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-chapter-2-329\">Chapter 2<\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-dde87362 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:1.4\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>See Exploration box 2.C of textbook. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Krishnamurthy, R. (2009) \u2018The Indian tradition\u2019, in M. Baker and G. Saldanha (eds),&nbsp;The Routledge&nbsp;Encyclopedia&nbsp;of Translation Studies, 2nd&nbsp;edn&nbsp;pp. 449\u2013458.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781138912557\/9780415609845_449-458.pdf\">https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781138912557\/9780415609845_449-458.pdf<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>See Exploration box 2.F of textbook. <\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/0907676X.2004.9961488?_ga=1523035408.1757603652\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Translation theory and practice&nbsp;in China<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Luo, X., &amp; Lei, H. (2004). Translation theory and practice in China. Perspectives, 12(1), 20\u201330. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2004.9961488\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2004.9961488<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>This article gives a concise and accessible overview of some key moments in Chinese translation theory and practice. It can be used as a useful supplement to the comments in Chapter 2 on the Chinese tradition of Buddhist translation and the influence of Yan Fu on modern Chinese translation scholars.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>See Exploration box 2.F of textbook. <\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Sun, Y. (2022). Yan Fu\u2019s translation \u2018principle(s)\u2019 and Huxley\u2019s Evolution and Ethics. Perspectives, 31(6), 1065\u20131078. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2022.2160264\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2022.2160264<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><a href=\"http:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/09076760903255304?_ga=1523035408.1757603652\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Translators\u2019 prefaces as documentary sources for translation studies<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Dimitriu, R. (2009). Translators\u2019 prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives, 17(3), 193\u2013206. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/09076760903255304\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/09076760903255304<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>This is a study that&nbsp;seeks&nbsp;to categorize the form and focus of translator prefaces based on a corpus of prefaces of translations into Romanian. It thus provides an advance on the Proust case study in Chapter 2 and links to other concepts such as fidelity in Chapter 3.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<p>Robinson,&nbsp;D. (ed.) (2002\/2014) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche,&nbsp;London&nbsp;and New York: Routledge.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a400663 wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);background-color:#01365e;color:#01365e\"\/>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-default is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-5e7bd704 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-style:none;border-width:0px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-chapter-3-330\">Chapter 3<\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-default is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-07fa00fc wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-style:none;border-width:0px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>See Exploration box 3.C of textbook. <\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Miao, J. (2000). The limitations of \u2018equivalent effect.\u2019 Perspectives, 8(3), 197\u2013205. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2000.9961388\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2000.9961388<\/a><\/p>\n\n\n\n<p style=\"padding-right:0;padding-left:0;line-height:1.4\">This paper by Ju Miao&nbsp;makes reference&nbsp;to the work of Nida, Newmark and Koller discussed in Chapter 3 and discusses the difficulties of achieving equivalent effect between English and Chinese.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Semko, S. A. (1997). On some hermeneutical aspects of translation.&nbsp;<em>Perspectives<\/em>,&nbsp;<em>5<\/em>(1), 11\u201324. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.1997.9961295\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.1997.9961295<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Semko reviews Russian translation theory, often neglected in the West. This detailed article focuses on linguistic concepts as they are linked to the hermeneutic circle (compare Chapter 10). Some influence of Nida\u2019s work is discerned, especially in the discussion of elements that are communicatively relevant, or irrelevant, in translation.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-a77db08e wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Extract from <em>Introducing Translation Studies 5<sup>th<\/sup> Edition<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781032516561\/freereading\/Chapter3FreeReading.docx\" title=\"\">Newmark\u2019s semantic and communicative translation<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Elizabetta Adami and Sara Ramos Pinto (2019) \u2018Meaning-(re)making in a world of untranslated signs\u2019, in Monica Boria et al. (eds) Translation and Multimodality, Abingdon and New York: Routledge.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.taylorfrancis.com\/chapters\/edit\/10.4324\/9780429341557-4\/meaning-re-making-world-untranslated-signs-elisabetta-adami-sara-ramos-pinto\">https:\/\/www.taylorfrancis.com\/chapters\/edit\/10.4324\/9780429341557-4\/meaning-re-making-world-untranslated-signs-elisabetta-adami-sara-ramos-pinto<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Hongwei Jia \u201cRoman Jakobson\u2019s Triadic Division of Translation Revisited\u201d (2017)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.degruyterbrill.com\/document\/doi\/10.1515\/css-2017-0003\/html\">https:\/\/www.degruyterbrill.com\/document\/doi\/10.1515\/css-2017-0003\/html<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Marais, K. (2019) A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London and New York: Routledge.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.routledge.com\/A-BioSemiotic-Theory-of-Translation-The-Emergence-of-Social-Cultural-Reality\/Marais\/p\/book\/9780367584139\">https:\/\/www.routledge.com\/A-BioSemiotic-Theory-of-Translation-The-Emergence-of-Social-Cultural-Reality\/Marais\/p\/book\/9780367584139<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Miao, Ju (2000) \u2018The limitations of equivalent effect\u2019, Perspectives, 8(3), pp. 197\u2013205.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/0907676X.2000.9961388\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/0907676X.2000.9961388<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>European Commission: Directorate-General for Translation, Study on language and translation in international law and EU law \u2013 Final report, Publications Office, 2012&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/data.europa.eu\/doi\/10.2782\/64020\">https:\/\/data.europa.eu\/doi\/10.2782\/64020<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<p>Gentzler, E. (2001) Contemporary Translation Theories, 2nd edition, Clevedon: Multilingual Matters.<\/p>\n\n\n\n<p>Kenny, D. (2009) \u2018Equivalence\u2019, in M. Baker and G. Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, Abingdon and New York: Routledge, pp. 96\u20139.<\/p>\n\n\n\n<p>Nida, E. (2002) Contexts in Translating, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.<\/p>\n\n\n\n<p>Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, Abingdon and New York: Routledge, chapters 2 and 3.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Qian, H. (1992) \u2018On the implausibility of equivalent response (Part I)\u2019, Meta 37.2: 289\u2013301, http:\/\/www.erudit.org\/revue\/meta\/1992\/v37\/n2\/003148ar.pdf<\/p>\n\n\n\n<p>Subsequent parts of the Qian article were published in Meta in 1993 and 1994 and are available online at http:\/\/www.erudit.org\/revue\/meta Kaindl, K. (2020). A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In M. Boria, \u00c0. C., M. N.-S., &amp; M. T. (Eds.), Translation and Multimodality: Beyond Words (pp. 49-70). Routledge. From Monica&nbsp;Boria, \u00c1ngeles&nbsp;Carreres, Mar\u00eda Noriega-S\u00e1nchez and Marcus Tomalin, (2020) Translation and Multimodality Beyond Words, Routledge.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a400663 wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);background-color:#01365e;color:#01365e\"\/>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-default is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-5e7bd704 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-style:none;border-width:0px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-chapter-4-331\">Chapter 4<\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-dde87362 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:1.4\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">For more on corpus-based translation studies<\/h5>\n\n\n\n<p>Mariachiara&nbsp;Russo, Claudio&nbsp;Bendazzoli, Bart&nbsp;Defrancq&nbsp;(2018) Making Way in Corpus-based Interpreting Studies,&nbsp;Springer Singapore&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1007\/978-981-10-6199-8\">https:\/\/doi.org\/10.1007\/978-981-10-6199-8<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-c951c46d wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">For stylistic shifts in translation&nbsp;<\/h5>\n\n\n\n<p>May, R. (1994) The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English, Evanston, IL: Northwestern University Press.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Parks, T. (2007) Translating Style, 2nd edition, Manchester: St Jerome.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Saldanha, G. (2010) \u2018Translator style: Methodological considerations\u2019, The Translator 17.1: 25\u201350.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-c951c46d wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">For more on corpus-based translation studies<strong>&nbsp;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Biber, D., S.&nbsp;Conrad&nbsp;and R. Reppen (1998) Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use, Cambridge: Cambridge University Press.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Kruger, A., K.&nbsp;Wallmach&nbsp;and J. Munday (eds) (2011) Corpus-based Translation Studies: Research and Applications,&nbsp;London&nbsp;and New York: Continuum.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Laviosa, S. (2002) Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam:&nbsp;Rodopi.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Zanettin, F. (2013) \u2018Corpus methods for descriptive translation studies\u2019, Procedia 95: 20\u201332.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-c951c46d wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">For think-aloud protocols and other methods<strong>&nbsp;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Lee-Jahnke, H. (ed.) (2005) Processus et cheminements en traduction et interpretation [Processes and pathways in translation and interpretation], Special issue of Meta 50.2.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Tirkkonen-Condit,&nbsp;S.&nbsp;and R. J\u00e4\u00e4skel\u00e4inen (eds) (2000) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting,&nbsp;Amsterdam&nbsp;and Philadelphia: John Benjamins.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-c951c46d wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Other Reading<\/h5>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>See Exploration box 4.A of textbook.<\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Anna Gil&nbsp;Bardaj\u00ed, Procedures, techniques, strategies: translation process operators, Perspectives 17(3)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/full\/10.1080\/09076760903249372\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/full\/10.1080\/09076760903249372<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>See Exploration box 4.C of textbook.<\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Zhang, Meifang and Pan Li (2009) \u2018Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts: A Comparative Study of Shift Models by Loh and Vinay and&nbsp;Darbelnet\u2019, The Translator 15(2): 351\u201374.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13556509.2009.10799285\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13556509.2009.10799285<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Taylor, C. (2003) \u2018Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films\u2019, The Translator, 9(2), pp. 191\u2013205.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13556509.2003.10799153\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13556509.2003.10799153<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<p>Hanna Risku and Regina Rogl (2022) \u2018Praxis and process meet halfway\u2019, <em>Translation and Interpreting <\/em>14.2. <a href=\"https:\/\/www.trans-int.org\/index.php\/transint\/article\/view\/1355\">https:\/\/www.trans-int.org\/index.php\/transint\/article\/view\/1355<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics.&nbsp;<em>Perspectives<\/em>,&nbsp;<em>23<\/em>(1), 22\u201341. https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2013.876057<a id=\"_msocom_1\"><\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a400663 wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);background-color:#01365e;color:#01365e\"\/>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-default is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-5e7bd704 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-style:none;border-width:0px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-chapter-5-332\">Chapter 5<\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-dde87362 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:1.4\">\n<p>Baker, M. (ed.) (2006) Translation and Context, Special issue of the Journal of Pragmatics 38.3.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>B\u00fchrig, K., J.&nbsp;House&nbsp;and Jan D. ten&nbsp;Thije&nbsp;(eds) (2009) Translational Action and Intercultural Communication, Manchester: St Jerome.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Nord, C. (2003) \u2018Function and loyalty in Bible translation\u2019, in M. Calzada-P\u00e9rez (ed.) Apropos of Ideology: Translation studies on ideology \u2013 Ideologies in translation studies, Manchester: St Jerome, pp. 195\u2013212.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pym, A. (2004) \u2018Propositions on cross-cultural communication and translation\u2019, Target 16.1: 1\u201328. See also a pre-print version at\u202f<a href=\"http:\/\/usuaris.tinet.cat\/apym\/on-line\/intercultures\/cross-cultural.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">usuaris.tinet.cat\/apym\/on-line\/intercultures\/cross-cultural.pdf<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories,&nbsp;Abingdon&nbsp;and New York: Routledge,&nbsp;ch.&nbsp;4.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Jim\u00e9nez-Crespo, M. (2011) \u2018To adapt or not to adapt in web localization\u2019,&nbsp;JosTrans, 15.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.jostrans.org\/article\/view\/7442\/6898\">https:\/\/www.jostrans.org\/article\/view\/7442\/6898<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Nord, C. (2002) Manipulation and loyalty in functional translation, Current Writing, 14(2)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/1013929X.2002.9678123.\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/1013929X.2002.9678123.<\/a><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>See Exploration box 5.I of textbook.<\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Mason, I. (2000) \u2018Audience design in translating\u2019, The Translator, 6(1), pp. 1\u201322.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13556509.2000.10799053\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13556509.2000.10799053<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<p>McDonough Dolmaya, J. (2012). Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.&nbsp;<em>The Translator<\/em>,&nbsp;<em>18<\/em>(2), 167\u2013191. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/13556509.2012.10799507\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/13556509.2012.10799507<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a400663 wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);background-color:#01365e;color:#01365e\"\/>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-default is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-5e7bd704 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-style:none;border-width:0px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-chapter-6-333\">Chapter 6<\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-dde87362 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:1.4\">\n<p>Mossop, B. (2020) Revising and Editing for Translators. Abingdon and New York: Routledge.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Wang,&nbsp;Binhua&nbsp;and J. Munday (eds) (2020) Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London: Routledge.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Kim, M., J. Munday, Z. Wang and Y. Wang (eds) (2021) Systemic Functional Linguistics and Translation Studies. London: Bloomsbury.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>House, J. (2002) \u2018Universality versus culture specificity in translation\u2019, in A. Riccardi (ed.) Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 92\u2013110.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>See Exploration box <\/em>6.A<em> of textbook.<\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Jiang, C. (2010). Quality assessment for the translation of museum texts: application of a systemic functional model. Perspectives, 18(2), 109\u2013126.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/09076761003678734\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/09076761003678734<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>See Exploration box <\/em>6.E<em> of textbook.<\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Munday, J. (2007a) \u2018Translation and ideology: A textual approach\u2019, The Translator, 13(2), pp. 195\u2013217&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13556509.2007.10799238\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13556509.2007.10799238<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>See Exploration box <\/em>6.E<em> of textbook.<\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Hatim, Basil (2009) \u2018Translating text in context\u2019, in Jeremy Munday (ed.) (2009) The Routledge Companion to Translation Studies, Abingdon and New York: Routledge, pp. 36\u201353.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Hermans, T., Harding, S., and J.&nbsp;Bo\u00e9ri. A Conversation about Narrative and Translation&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.cultusjournal.com\/files\/Archives\/02_Conversation_Cultus_15.pdf\">https:\/\/www.cultusjournal.com\/files\/Archives\/02_Conversation_Cultus_15.pdf<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Julie&nbsp;Bo\u00e9ri&nbsp;and Ashraf Fattah (2020) \u2018Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal\u2019, Meta 65.1&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.erudit.org\/en\/journals\/meta\/2020-v65-n1-meta05678\/1073637ar%20\/\">https:\/\/www.erudit.org\/en\/journals\/meta\/2020-v65-n1-meta05678\/1073637ar \/<\/a> &nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>&nbsp;<em>See Exploration box 6.Dof textbook.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Almanna, A. and J. House (2023) <em>Linguistics for Translators<\/em>. Abingdon and New York: Routledge, Chapter 8 &nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781003228028\">https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781003228028<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a400663 wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);background-color:#01365e;color:#01365e\"\/>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-default is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-5e7bd704 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-style:none;border-width:0px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-chapter-7-334\">Chapter 7<\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-dde87362 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:1.4\">\n<p>Pym, A. (2008) \u2018On Toury\u2019s laws of how to translate\u2019, in A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds)Beyond Descriptive Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 311\u201328.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories,&nbsp;Abingdon&nbsp;and New York: Routledge,&nbsp;ch.&nbsp;5.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Sch\u00e4ffner, C. (1998) \u2018The concept of norms in translation studies\u2019, Current Issues in Language and Society 5.1\u20132: 1\u20139.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Chang, Nam Fung (2011) In defence of&nbsp;Polysystem&nbsp;Theory, Target 23:2, pp. 311-347&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Hermans, T. (1998). Translation and Normativity.&nbsp;<em>Current Issues In Language and Society<\/em>,&nbsp;<em>5<\/em>(1\u20132), 51\u201372. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/13520529809615503\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/13520529809615503<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>A key figure in the Manipulation School and systems theories described in this chapter, Theo Hermans here provides a detailed exploration of the potential of norms as a tool for the analysis of historical translation. He further discusses the theoretical implications of a norms-based approach, incorporating work by Luhmann and Bourdieu.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<p>Laviosa, S. (2004). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?&nbsp;<em>Language Matters<\/em>,&nbsp;<em>35<\/em>(1), 6\u201327. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/10228190408566201\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/10228190408566201<\/a> Laviosa summarizes the growth of early corpus-based translation studies and importantly links it to investigations of central phenomena such as translation universals from the descriptive studies tradition.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a400663 wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);background-color:#01365e;color:#01365e\"\/>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-default is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-5e7bd704 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-style:none;border-width:0px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-chapter-8-335\">Chapter 8<\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-dde87362 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:1.4\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">For cultural studies and comparative literature<strong>&nbsp;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Apter, E. (2005)\u202f<em>The Translation Zone: A New Comparative Literature<\/em>, Princeton, NJ: Princeton University Press.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Casanova, P. (2004)\u202f<em>The World Republic of Letters<\/em>, translated by M.&nbsp;DeBevoise, Cambridge, MA; Harvard University Press.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">For gender studies<strong>&nbsp;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Larkosh, C. (ed.) (2011)\u202f<em>Re-engendering Translation:\u202fTranscultural Practice, Gender\/Sexuality and the Politics of Alterity<\/em>, Manchester: St Jerome.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Von Flotow, L. (2010) \u2018Gender in translation\u2019, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds)\u202f<em>Handbook of Translation Studies<\/em>, vol.1, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Von Flotow, L. (ed.) (2011)\u202f<em>Translating Women<\/em>, Ottawa: University of Ottawa Press.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">For postcolonial studies&nbsp;<\/h5>\n\n\n\n<p>Apiah, K. (1993-2021) \u2018Thick translation\u2019, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 338\u2013351.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Bandia, P. (2008)\u202f<em>Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa<\/em>, Manchester: St Jerome.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Bandia, P. (2010) \u2018Post-colonial&nbsp;literatures and translation\u2019, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds)\u202f<em>Handbook of Translation Studies<\/em>, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Batchelor, K. (2009)\u202f<em>Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation<\/em>, Manchester: St Jerome.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Cronin, M. (2006)\u202f<em>Translation and Identity<\/em>,&nbsp;Abingdon&nbsp;and New York: Routledge.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Simon, S. (2011)\u202f<em>Cities in Translation: Intersections of Language and Memory<\/em>,&nbsp;Abingdon&nbsp;and New York: Routledge.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">For translation and conflict&nbsp;<\/h5>\n\n\n\n<p>Baker, M. (2006)\u202f<em>Translation and Conflict: A Narrative Account<\/em>,&nbsp;London&nbsp;and New York: Routledge.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Inghilleri, M. and S.-A. Harding (eds)\u202f<em>Translation and Violent Conflict,\u202f<\/em>Special issue of<em>\u202fThe Translator\u202f<\/em>16.2.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Salama-Carr, M. (ed.) (2007)\u202f<em>Translating and Interpreting Conflict<\/em>, Amsterdam:&nbsp;Rodopi.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>See Exploration box <\/em>8.D<em> of textbook.<\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Wallmach, K. (2006) \u2018Feminist translation strategies: Different or derived?\u2019, Journal of Literary Studies, 22(1\u20132), pp. 1\u201326.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/02564710608530388\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/02564710608530388<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>In this article, Wallmach challenges the feminist translation strategies described in Chapter 8.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>See Exploration box <\/em>8.H<em> of textbook.<\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Batchelor, K. (2008) \u2018Third spaces, mimicry and attention to ambivalence: Applying&nbsp;Bhabhian&nbsp;discourse to translation theory\u2019, The Translator, 14(1), pp. 51\u201370.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13556509.2008.10799249\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13556509.2008.10799249<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Alamin Mazrui\u2019s chapter \u2018Translating Fanon in Socialist Tanzania: Between the Wretched and the Damned\u2019,&nbsp;from his book Cultural Politics of Translation: East Africa in a Global Context (2016).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.taylorfrancis.com\/chapters\/mono\/10.4324\/9781315625836-4\">https:\/\/www.taylorfrancis.com\/chapters\/mono\/10.4324\/9781315625836-4<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Pratt, M. L., Wagner, B., Carbonell i Cort\u00e9s, O., Chesterman, A., &amp; Tymoczko, M. (2010). <em>Translation Studies<\/em>&nbsp;Forum: Cultural translation.&nbsp;<em>Translation Studies<\/em>,&nbsp;<em>3<\/em>(1), 94\u2013110. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/14781700903338706\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/14781700903338706<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>The varied contributions in this forum, from some major figures in the field, focus on the understanding of the concept of \u2018cultural translation\u2019 and the metaphor it creates of the translated subject. This is an illustration of how more recent work has extended cultural studies approaches to the study of translation. It is worth making a summary of the views of each of the contributors towards the subject in order to better understand the breadth of cultural translation.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Extract from<em> Introducing Translation Studies 1<sup>st<\/sup> and 2<sup>nd<\/sup> Editions.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781032516561\/freereading\/Chapter8FreeReading.docx\" title=\"\">Postcolonial translation in the Irish context<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a400663 wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);background-color:#01365e;color:#01365e\"\/>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-default is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-5e7bd704 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-style:none;border-width:0px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-chapter-9-336\">Chapter 9<\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-dde87362 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:1.4\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Podcast<\/h5>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/soundcloud.com\/penamerican\/conversation-gregory-rabassa\">https:\/\/soundcloud.com\/penamerican\/conversation-gregory-rabassa<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Gregory Rabassa, Edith Grossman, and Michael F. Moore discuss magical realism and the problem with &#8220;isms&#8221;, the overwhelming influence of Cervantes, President Clinton&#8217;s favorite book, disastrous moments in translation, and more.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Foreignization and domestication<strong>&nbsp;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Robinson, D. (2011) Translation and the Problem of Sway,&nbsp;Amsterdam&nbsp;and Philadelphia: John Benjamins.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Antoine Berman<strong>&nbsp;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Berman, A. (2009) Toward a Translation Criticism: John Donne, translated and edited by F.&nbsp;Massardier-Kenney, Kent, OH: Kent State University Press.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Massardier-Kenney, F. (2010) \u2018Antoine Berman\u2019s way-making to translation as a creative and critical act\u2019, Translation Studies 3.3: 259\u201371.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Publishers and translation reviews<strong>&nbsp;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Bush, P. (2004)\u202f<a href=\"https:\/\/www.brunel.ac.uk\/creative-writing\/research\/entertext\/documents\/entertext0431-supplement\/Peter-Bush-pdf-Reviewing-Translations-Barcelona-London-and-Paris.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u2018Reviewing translations: Barcelona, London and Paris\u2019<\/a>,&nbsp;EnterText&nbsp;4.3 Supplement.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Some interviews with translators<strong>&nbsp;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Center&nbsp;for Translation Studies, University of Texas at Dallas, <a href=\"http:\/\/www.translation.utdallas.edu\/resources\/interviews\">www.translation.utdallas.edu\/resources\/interviews<\/a> Gregory Rabassa, Edith Grossman and Michael F. Moore in conversation, Pen Audio Archive.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Sociology (Bourdieu, Latour, Luhmann\u2026)&nbsp;<\/h5>\n\n\n\n<p>Hermans, T. (2007) The Conference of the Tongues, Manchester: St Jerome, for Luhmann.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<p>Inghilleri, M. (ed.) (2005) Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, Special issue of The Translator 11.2.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Sapiro, G. (2014) \u2018The Sociology of Translation: A New Research Domain\u2019, in S. Bermann and C. Porter (eds), A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley, pp. 82\u201395.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Blakesley, J. (2018) \u2018Introduction\u2019, in J. Blakesley (ed), Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives, London: Bloomsbury, pp. 1-20.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Other Reading Materials<\/h5>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-f8a141fb wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--50)\">\n<p><em>See Exploration box <\/em>9.C <em>of textbook.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Booth, M. (2008) \u2018Translator v. Author (2007): Girls of Riyadh go to New York\u2019, Translation Studies, 1(2), pp. 197\u2013211.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/full\/10.1080\/14781700802113523\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/full\/10.1080\/14781700802113523<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>An interesting case study of the domestication in English of a best-selling novel by Egyptian author Alaa al-Aswany. Booth discusses the ethical choices at stake, and the relative authority of author and translator.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-f8a141fb wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--50)\">\n<p>Inghilleri, M. (2009)&nbsp;<a href=\"https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781138912557\/9780415609845_279-282.pdf\">\u2018Sociological approaches\u2019<\/a>&nbsp;in M. Baker and G. Saldanha&nbsp;<em>The Routledge Encyclopedia of Translation Studies<\/em>, 2nd edn, pp. 279\u201382.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781138912557\/9780415609845_279-282.pdf\">https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781138912557\/9780415609845_279-282.pdf<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Bielsa, E. (2013). Translation and the International Circulation of Literature: A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bola\u00f1o\u2019s Work in Spanish and English.&nbsp;<em>The Translator<\/em>,&nbsp;<em>19<\/em>(2), 157\u2013181. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/13556509.2013.10799540\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/13556509.2013.10799540<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13556509.2013.10799540\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13556509.2013.10799540<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a400663 wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);background-color:#01365e;color:#01365e\"\/>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-default is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-5e7bd704 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-style:none;border-width:0px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-chapter-10-337\">Chapter 10<\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-dde87362 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:1.4\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">For philosophical writings on translation<\/h5>\n\n\n\n<p>Some other well-known philosophical writings on translation are included in&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Schulte R. and J.&nbsp;Biguenet&nbsp;(eds) (1992) Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida,&nbsp;Chicago&nbsp;and London: University of Chicago Press.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>For&nbsp;example:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ortega y Gasset, J. (1937\/1992) \u2018The misery and&nbsp;splendor&nbsp;of translation\u2019, translated by E. Gamble Miller, pp. 93\u2013112.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Paz, O. (1971\/1992) \u2018Translation: Literature and letters\u2019, translated by I. del Corral, pp. 152\u201362.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>See also:<\/p>\n\n\n\n<p>Borges, J.-L. (1935\/2021) \u2018The translators of The Thousand and One Nights\u2019, translated by E. Allen, in L. Venuti (ed.) (2021) The Translation Studies Reader, 4th edition, London and New York: Routledge.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">For a different approach to hermeneutics&nbsp;<\/h5>\n\n\n\n<p>Stolze, R. (2011) The Translator\u2019s Approach: Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice, Berlin: Frank and Timme.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">For a general introduction to deconstruction and translation<strong>&nbsp;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Davis, K. (2001) Deconstruction and Translation, Manchester: St Jerome.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">For more on Derrida<strong>&nbsp;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Derrida, J. (1972\/1982) Margins of Philosophy, translated by A. Bass,&nbsp;London&nbsp;and New York: Prentice Hall.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Peter Florentsen<\/h5>\n\n\n\n<p>Florentsen, P. (1994). Translation, philosophy and deconstruction.&nbsp;<em>Perspectives<\/em>,&nbsp;<em>2<\/em>(2), 225\u2013243. https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.1994.9961239<\/p>\n\n\n\n<p>https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/0907676X.1994.9961239 This article discusses in more detail the central ideas of this chapter. Florentsen describes how deconstruction challenges Nida&#8217;s concept of equivalence of meaning (see Chapter 3). Instead, translation is presented as an untranslatable metaphor.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a400663 wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);background-color:#01365e;color:#01365e\"\/>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-default is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-5e7bd704 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-style:none;border-width:0px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-chapter-11-338\">Chapter 11<\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-dde87362 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:1.4\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-for-chinese-translation-studies-80\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">For Chinese translation studies&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;<\/h5>\n\n\n\n<p>Weixiao&nbsp;Wei (2020). An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century. Past, Present, Future. London\/New York: Routledge<\/p>\n\n\n\n<p>Qin, Z., Cui, X. &amp; Gao, X. (2023). The characteristics of contemporary Chinese translation theory development: a systematic review of studies in core Chinese journals (2012\u20132022).&nbsp;<em>Humanit Soc Sci Commun<\/em>&nbsp;<strong>10<\/strong>, 596. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1057\/s41599-023-01955-w\">https:\/\/doi.org\/10.1057\/s41599-023-01955-w<\/a> &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-for-machine-translation-and-post-editing-84\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">For machine translation and post-editing<strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Bowker, L. (2020). Machine translation literacy instruction for international business students and business English instructors.&nbsp;<em>Journal of Business &amp; Finance Librarianship<\/em>,&nbsp;<em>25<\/em>(1\u20132), 25\u201343. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/08963568.2020.1794739\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/08963568.2020.1794739<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Alessandra Rossetti, Sharon O\u2019Brien, Patrick Cadwell (2020) Comprehension and Trust in Crises: Investigating the Impact of Machine Translation and&nbsp;Post-Editing. In Proceedings&nbsp;of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine&nbsp;Translation. Andr\u00e9&nbsp;Martins, Helena Moniz, Sara&nbsp;Fumega, Bruno Martins, Fernando Batista, Luisa&nbsp;Coheur, Carla Parra, Isabel Trancoso, Marco Turchi, Arianna&nbsp;Bisazza, Joss&nbsp;Moorkens, Ana&nbsp;Guerberof, Mary Nurminen, Lena Marg, Mikel L.&nbsp;Forcada. European&nbsp;Association for Machine Translation, 9-18. <a href=\"https:\/\/aclanthology.org\/2020.eamt-1.2\/\">https:\/\/aclanthology.org\/2020.eamt-1.2\/<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-for-localization-and-globalization-88\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">For localization and globalization&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;<\/h5>\n\n\n\n<p>Austerm\u00fchl, F. (2001) Electronic Tools for Translators, Manchester: St&nbsp;Jerome.<\/p>\n\n\n\n<p>Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories,&nbsp;Abingdon&nbsp;and New York: Routledge,&nbsp;ch.&nbsp;7.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-c951c46d wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-other-reading-materials-92\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Other Reading Materials<\/h5>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>See Exploration box 11.B of textbook.<\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>D\u00edaz-Mill\u00f3n, M., &amp; Olvera-Lobo, M. D. (2023). Towards a definition of transcreation: a systematic literature review.&nbsp;<em>Perspectives<\/em>,&nbsp;<em>31<\/em>(2), 347\u2013364. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2021.2004177\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2021.2004177<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/full\/10.1080\/0907676X.2021.2004177\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/full\/10.1080\/0907676X.2021.2004177<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Extract from <em>Introducing Translation Studies 5<sup>th<\/sup> Edition<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781032516561\/freereading\/Chapter11FreeReading.docx\" title=\"\">Audiovisual translation case studies<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a400663 wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);background-color:#01365e;color:#01365e\"\/>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-default is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-5e7bd704 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-style:none;border-width:0px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-chapter-12-339\">Chapter 12<\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-dde87362 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:1.4\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Koskinen, K. (2001). How to research EU translation?&nbsp;<em>Perspectives<\/em>,&nbsp;<em>9<\/em>(4), 293\u2013300. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2001.9961425\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2001.9961425<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>This article is an example of how concepts from translation theory can be applied to, and be affected by, translation practice \u2013 in this case in the EU. It is useful for interrogating some of the central concepts of translation theory and, for that reason, for generating ideas for research projects.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:25%\">\n<div class=\"wp-block-group is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-6c531013 wp-block-group-is-layout-flex wp-container-1 is-position-sticky\"><div class=\"wp-block-aioseo-table-of-contents\"><ul><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-chapter-1-328\">Chapter 1<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-chapter-2-329\">Chapter 2<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-chapter-3-330\">Chapter 3<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-chapter-4-331\">Chapter 4<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-chapter-5-332\">Chapter 5<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-chapter-6-333\">Chapter 6<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-chapter-7-334\">Chapter 7<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-chapter-8-335\">Chapter 8<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-chapter-9-336\">Chapter 9<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-chapter-10-337\">Chapter 10<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-chapter-11-338\">Chapter 11<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-chapter-12-339\">Chapter 12<\/a><\/li><\/ul><\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This page includes a carefully curated list of further reading materials to explore the topics discussed in the chapters in greater depth. Some of these resources connect to the Exploration boxes within the text, while others are referenced in the further reading or bibliography. Chapter 1 Gambier,&nbsp;Y.&nbsp;and L. van Doorslaer (eds) (2010) Handbook of Translation&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-531","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/531","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=531"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/531\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":547,"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/531\/revisions\/547"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=531"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}