{"id":28,"date":"2026-02-19T17:08:40","date_gmt":"2026-02-19T17:08:40","guid":{"rendered":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/?p=28"},"modified":"2026-03-20T16:15:03","modified_gmt":"2026-03-20T16:15:03","slug":"chapter09","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/chapter09\/","title":{"rendered":"Chapter 9"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-b40c1224 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"margin-top:0;padding-top:0;padding-bottom:0\">\n<h1 class=\"wp-block-heading has-manjari-font-family has-large-font-size\" style=\"margin-top:0;margin-bottom:0;padding-top:0;padding-right:0;padding-bottom:0;padding-left:0\">Chapter 9<\/h1>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-color has-link-color has-manjari-font-family wp-elements-ed7c466d0f1bbaa699a83726feb668fa\" style=\"color:#01365e;margin-top:0;margin-bottom:0;padding-top:0;padding-bottom:0;font-size:clamp(1.373rem, 1.373rem + ((1vw - 0.2rem) * 1.284), 2.24rem);\">Main Issues of Translation Studies<\/h2>\n<\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background\" style=\"margin-top:0;margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);background-color:#01365e;color:#01365e\"\/>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:75%\">\n<div class=\"wp-block-group is-style-default has-border-color has-background is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-5e7bd704 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-color:#b8d4dc;border-width:2px;background-color:#a3d2d938;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-abstract-11\">Abstract<\/h3>\n\n\n\n<p>This chapter examines the evolving role of the literary translator, focusing initially on Lawrence Venuti\u2019s concept of \u2018invisibility\u2019 in Anglo-American culture, where translation norms and publishing practices prioritize fluency and obscure the foreignness of the source. Venuti\u2019s strategies of \u2018domestication\u2019 and \u2018foreignization\u2019 advocate for resistance to dominant ethnocentric values, building on Antoine Berman\u2019s call for translations that preserve the experience of the foreign. The chapter then explores the translator as an agent within a wider sociocultural network that includes publishers and other stakeholders, highlighting the power dynamics that influence translation decisions. Paratexts created by translators and publishers\u2014especially in digital contexts\u2014are shown to shape how texts are received. To model these interactions more precisely, translation studies has drawn from sociological theories, including Bourdieu\u2019s notion of symbolic capital. A case study on Egyptian Arabic translations of Shakespeare illustrates the application of these ideas. The chapter also connects to broader philosophical and cultural discussions developed in Chapters 8 and 10.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:#01365e;border-bottom-width:1px;border-left-style:none;border-left-width:0px;padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-video-introduction-12\">Video Introduction<\/h3>\n\n\n\n<media-player  load=\"visible\" id=\"vidstack-video-block_24b026418f9d6b761113087e35633189\" class=\"vidstack-video\" title=\"Chapter 9 Introduction\" src=\"https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781032516561\/introductions\/Videointro_Chapter09.mp4\">\n  <media-provider>\n                  <track src=\"https:\/\/cdn-staging.routledgelearning.com\/wp-content\/uploads\/assets\/sites\/51\/Videointro_Chapter9-en-GB.vtt\" kind=\"subtitles\" srclang=\"en\" label=\"English\">\n                        <media-poster\n          class=\"vds-poster\"\n          alt=\"\">\n        <\/media-poster>\n\n  <\/media-provider>\n  <media-video-layout><\/media-video-layout>\n  <media-controls class=\"vds-controls\">\n      <media-controls-group class=\"vds-controls-group\"><\/media-controls-group>\n  <\/media-controls>\n<\/media-player><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:#01365e;border-bottom-width:1px;border-left-style:none;border-left-width:0px;padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-flashcards-13\">Flashcards<\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Test your understanding of the foundational concepts within the chapter by using these flashcards.<\/h4>\n\n\n\n<!-- Swiper -->\n<div class=\"swiper mySwiper\">\n    <div class=\"swiper-wrapper\">\n\n        \n        <!-- Swiper Slide -->\n        <div class=\"swiper-slide\">\n          <!-- Flashcard -->\n           <button class=\"flip-card\" role=\"button\" tabindex=\"0\">\n            <div class=\"flip-card-inner\">\n              <div class=\"flip-card-front\"><p><p>Translator invisibility<\/p>\n<\/p><\/div>\n              <div class=\"flip-card-back\"><p>The minimization or erasure of the translator from the text or paratext, producing an illusion of transparency, according to Venuti<\/p>\n<\/div>\n            <\/div>\n          <\/button>\n        <\/div>\n\n        \n        <!-- Swiper Slide -->\n        <div class=\"swiper-slide\">\n          <!-- Flashcard -->\n           <button class=\"flip-card\" role=\"button\" tabindex=\"0\">\n            <div class=\"flip-card-inner\">\n              <div class=\"flip-card-front\"><p><p>Translator visibiilty <\/p>\n<\/p><\/div>\n              <div class=\"flip-card-back\"><p>The explicit presence of the translator in the text or paratext, foregrounding their role<\/p>\n<\/div>\n            <\/div>\n          <\/button>\n        <\/div>\n\n        \n        <!-- Swiper Slide -->\n        <div class=\"swiper-slide\">\n          <!-- Flashcard -->\n           <button class=\"flip-card\" role=\"button\" tabindex=\"0\">\n            <div class=\"flip-card-inner\">\n              <div class=\"flip-card-front\"><p><p>Domestication<\/p>\n<\/p><\/div>\n              <div class=\"flip-card-back\"><p>A translation stategy that produces translations in a transparent, fluent, \u2018invisible\u2019 style in order to minimize the foreignness of the TT (Venut)<\/p>\n<\/div>\n            <\/div>\n          <\/button>\n        <\/div>\n\n        \n        <!-- Swiper Slide -->\n        <div class=\"swiper-slide\">\n          <!-- Flashcard -->\n           <button class=\"flip-card\" role=\"button\" tabindex=\"0\">\n            <div class=\"flip-card-inner\">\n              <div class=\"flip-card-front\"><p><p>Foreignization<\/p>\n<\/p><\/div>\n              <div class=\"flip-card-back\"><p>A translation strategy that &#8216;entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language\u2019 (Venuti)<\/p>\n<\/div>\n            <\/div>\n          <\/button>\n        <\/div>\n\n        \n        <!-- Swiper Slide -->\n        <div class=\"swiper-slide\">\n          <!-- Flashcard -->\n           <button class=\"flip-card\" role=\"button\" tabindex=\"0\">\n            <div class=\"flip-card-inner\">\n              <div class=\"flip-card-front\"><p><p>Minoritizing translation<\/p>\n<\/p><\/div>\n              <div class=\"flip-card-back\"><p>A foreignizing translation strategy that amplifies minority or marginalized voices and perspectives (Venuti)<\/p>\n<\/div>\n            <\/div>\n          <\/button>\n        <\/div>\n\n        \n        <!-- Swiper Slide -->\n        <div class=\"swiper-slide\">\n          <!-- Flashcard -->\n           <button class=\"flip-card\" role=\"button\" tabindex=\"0\">\n            <div class=\"flip-card-inner\">\n              <div class=\"flip-card-front\"><p><p>negative analytic <\/p>\n<\/p><\/div>\n              <div class=\"flip-card-back\"><p>&quot;The negative analytic is primarily concerned with ethnocentric, annexationist translations and hypertextual translations (pastiche, imitation, adaptation, free writing), where the play of deforming forces is freely exercised.&quot; (Berman)<\/p>\n<\/div>\n            <\/div>\n          <\/button>\n        <\/div>\n\n        \n        <!-- Swiper Slide -->\n        <div class=\"swiper-slide\">\n          <!-- Flashcard -->\n           <button class=\"flip-card\" role=\"button\" tabindex=\"0\">\n            <div class=\"flip-card-inner\">\n              <div class=\"flip-card-front\"><p><p>translator-activist<\/p>\n<\/p><\/div>\n              <div class=\"flip-card-back\"><p>Four types: witness-bearer, voice-giver, vernacular mediator, the revolutionary<\/p>\n<\/div>\n            <\/div>\n          <\/button>\n        <\/div>\n\n        \n        <!-- Swiper Slide -->\n        <div class=\"swiper-slide\">\n          <!-- Flashcard -->\n           <button class=\"flip-card\" role=\"button\" tabindex=\"0\">\n            <div class=\"flip-card-inner\">\n              <div class=\"flip-card-front\"><p><p>Sociology of translation<\/p>\n<\/p><\/div>\n              <div class=\"flip-card-back\"><p>Studying the social nature of translation and the study of translators (\u2018translator studies\u2019)<\/p>\n<\/div>\n            <\/div>\n          <\/button>\n        <\/div>\n\n        \n        <!-- Swiper Slide -->\n        <div class=\"swiper-slide\">\n          <!-- Flashcard -->\n           <button class=\"flip-card\" role=\"button\" tabindex=\"0\">\n            <div class=\"flip-card-inner\">\n              <div class=\"flip-card-front\"><p><p>habitus<\/p>\n<\/p><\/div>\n              <div class=\"flip-card-back\"><p>The broad social, identitary and cognitive make-up or \u2018disposition\u2019 of the individual, which is heavily influenced by family and education<\/p>\n<\/div>\n            <\/div>\n          <\/button>\n        <\/div>\n\n        \n        <!-- Swiper Slide -->\n        <div class=\"swiper-slide\">\n          <!-- Flashcard -->\n           <button class=\"flip-card\" role=\"button\" tabindex=\"0\">\n            <div class=\"flip-card-inner\">\n              <div class=\"flip-card-front\"><p><p>field<\/p>\n<\/p><\/div>\n              <div class=\"flip-card-back\"><p>A structured social arena with its own rules, power relations, and valued resources, in which agents compete to accumulate and convert different forms of capital (Bourdieu)<\/p>\n<\/div>\n            <\/div>\n          <\/button>\n        <\/div>\n\n        \n        <!-- Swiper Slide -->\n        <div class=\"swiper-slide\">\n          <!-- Flashcard -->\n           <button class=\"flip-card\" role=\"button\" tabindex=\"0\">\n            <div class=\"flip-card-inner\">\n              <div class=\"flip-card-front\"><p><p>actor-network theory<\/p>\n<\/p><\/div>\n              <div class=\"flip-card-back\"><p>A sociological approach conceived by Bruno Latour involving human and non-human actors interacting in a network <\/p>\n<\/div>\n            <\/div>\n          <\/button>\n        <\/div>\n\n        \n        <!-- Swiper Slide -->\n        <div class=\"swiper-slide\">\n          <!-- Flashcard -->\n           <button class=\"flip-card\" role=\"button\" tabindex=\"0\">\n            <div class=\"flip-card-inner\">\n              <div class=\"flip-card-front\"><p><p>micro-history<\/p>\n<\/p><\/div>\n              <div class=\"flip-card-back\"><p>A bottom-up method of analysing history; it concentrates on the fine detail of the life of an ordinary individual (or event) that throws light on the bigger societal picture of that time<\/p>\n<\/div>\n            <\/div>\n          <\/button>\n        <\/div>\n\n        \n        <!-- Swiper Slide -->\n        <div class=\"swiper-slide\">\n          <!-- Flashcard -->\n           <button class=\"flip-card\" role=\"button\" tabindex=\"0\">\n            <div class=\"flip-card-inner\">\n              <div class=\"flip-card-front\"><p><p>paratexts<\/p>\n<\/p><\/div>\n              <div class=\"flip-card-back\"><p>Refers to verbal and visual material in the peritexts (material inside the volume) or epitexts (material outside the volume)<\/p>\n<\/div>\n            <\/div>\n          <\/button>\n        <\/div>\n\n        \n        <div id=\"flashcard-instruction\" class=\"sr-only\">Press Enter or Space to flip the card<\/div><div id=\"flip-announcement\" class=\"sr-only\" role=\"status\" aria-live=\"polite\"><\/div>\n\n    <\/div>\n\n    <div class=\"swiper-button-next\"><\/div>\n    <div class=\"swiper-button-prev\"><\/div>\n    <div class=\"swiper-pagination\"><\/div>\n    \n<\/div>\n<div role=\"region\" aria-live=\"polite\" id=\"announcement\" class=\"visually-hidden\"><\/div>\n\n<script>\n\nvar swiper = new Swiper(\".mySwiper\", {\n    pagination: {\n    el: \".swiper-pagination\",\n    type: \"fraction\",\n    },\n    navigation: {\n    nextEl: \".swiper-button-next\",\n    prevEl: \".swiper-button-prev\",\n    },\n});\n\n\n\nconst flipCards = document.querySelectorAll('.flip-card');\n  const announcement = document.getElementById('announcement');\n\n  flipCards.forEach(flipCard => {\n    flipCard.addEventListener('click', () => {\n      flipCard.classList.toggle('flipped');\n      const frontContent = flipCard.getAttribute('data-front');\n      const backContent = flipCard.getAttribute('data-back');\n      const isFlipped = flipCard.classList.contains('flipped');\n      \n      if (isFlipped) {\n        announcement.textContent = `${backContent} is now visible.`;\n      } else {\n        announcement.textContent = `${frontContent} is now visible.`;\n      }\n    });\n\n    flipCard.addEventListener('keydown', event => {\n      if (event.key === 'Enter' || event.key === ' ') {\n        flipCard.classList.toggle('flipped');\n        const frontContent = flipCard.getAttribute('data-front');\n        const backContent = flipCard.getAttribute('data-back');\n        const isFlipped = flipCard.classList.contains('flipped');\n        \n        if (isFlipped) {\n          announcement.textContent = `${backContent} is now visible.`;\n        } else {\n          announcement.textContent = `${frontContent} is now visible.`;\n        }\n      }\n    });\n\n    flipCard.addEventListener('focus', () => {\n      const frontContent = flipCard.getAttribute('data-front');\n      announcement.textContent = `Card: ${frontContent}  Press Space or Enter to flip`;\n    });\n\n    flipCard.addEventListener('blur', () => {\n      announcement.textContent = '';\n    });\n  });\n<\/script><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:#01365e;border-bottom-width:1px;border-left-style:none;border-left-width:0px;padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-quiz-14\">Quiz<\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Test your understanding of this chapter with our multiple choice questions.<\/h4>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-7a3688e9 wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<div class=\"wp-block-group has-border-color has-background has-global-padding is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-7d70c988 wp-block-group-is-layout-constrained\" style=\"border-color:#abb7c24d;border-width:1px;background-color:#abb7c221;margin-top:var(--wp--preset--spacing--40);margin-bottom:0;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-right:0;padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);padding-left:0\"><script>\n                            if (window.qmn_quiz_data === undefined) {\n                                    window.qmn_quiz_data = new Object();\n                            }\n                    <\/script><script>window.qmn_quiz_data[\"9\"] = {\"quiz_id\":\"9\",\"quiz_name\":\"Chapter 9\",\"disable_answer\":0,\"ajax_show_correct\":0,\"progress_bar\":\"0\",\"contact_info_location\":0,\"qpages\":{\"2\":{\"id\":\"2\",\"quizID\":\"9\",\"pagekey\":\"iWChGhfw\",\"hide_prevbtn\":\"0\"}},\"skip_validation_time_expire\":0,\"timer_limit_val\":0,\"disable_scroll_next_previous_click\":0,\"disable_scroll_on_result\":0,\"disable_first_page\":0,\"enable_result_after_timer_end\":0,\"enable_quick_result_mc\":0,\"end_quiz_if_wrong\":0,\"form_disable_autofill\":0,\"disable_mathjax\":0,\"enable_quick_correct_answer_info\":\"0\",\"quick_result_correct_answer_text\":\"Correct! You have selected correct answer.\",\"quick_result_wrong_answer_text\":\"Wrong! You have selected wrong answer.\",\"quiz_processing_message\":\"\",\"quiz_limit_choice\":\"Limit of choice is reached.\",\"not_allow_after_expired_time\":0,\"scheduled_time_end\":false,\"prevent_reload\":\"\",\"limit_email_based_submission\":0,\"total_user_tries\":0,\"is_logged_in\":false,\"pagination\":{\"amount\":1,\"section_comments\":\"\",\"total_questions\":8,\"previous_text\":\"Previous\",\"next_text\":\"Next\",\"start_quiz_survey_text\":\"Start Quiz\",\"submit_quiz_text\":\"Submit\"},\"error_messages\":{\"email_error_text\":\"Not a valid e-mail address!\",\"number_error_text\":\"This field must be a number!\",\"incorrect_error_text\":\"The entered text is not correct!\",\"empty_error_text\":\"Please complete all required fields!\",\"contact_field_required_error_text\":\"Please complete all required fields!\",\"url_error_text\":\"The entered URL is not valid!\",\"minlength_error_text\":\"Required atleast %minlength% characters.\",\"maxlength_error_text\":\"Maximum %maxlength% characters allowed.\",\"recaptcha_error_text\":\"ReCaptcha is missing\",\"phone_error_text\":\"Phone number is invalid\",\"empty_grid_radio_checkbox_text\":\"Please complete all rows are required fields\",\"empty_audio_text\":\"Please upload audio!\"},\"question_list\":{\"67\":{\"question_id\":\"67\",\"quiz_id\":\"9\",\"question_name\":\"Which of the following is a phenomenon of the translator\\u2019s invisibility, according to Venuti (2008)? (select multiple answers)\",\"answer_array\":\"a:3:{i:0;a:3:{i:0;s:68:\\\"Translators translate fluently creating the illusion of transparency\\\";i:1;d:0;i:2;i:1;}i:1;a:3:{i:0;s:106:\\\"Copyright goes to the translator in all types of translation but is only concealed in literary translation\\\";i:1;d:0;i:2;i:0;}i:2;a:3:{i:0;s:84:\\\"A translated text is read as a piece of \\u2018original writing\\u2019, not as a translation\\\";i:1;d:0;i:2;i:1;}}\",\"answer_one\":\"\",\"answer_one_points\":\"0\",\"answer_two\":\"\",\"answer_two_points\":\"0\",\"answer_three\":\"\",\"answer_three_points\":\"0\",\"answer_four\":\"\",\"answer_four_points\":\"0\",\"answer_five\":\"\",\"answer_five_points\":\"0\",\"answer_six\":\"\",\"answer_six_points\":\"0\",\"correct_answer\":\"0\",\"question_answer_info\":\"\",\"comments\":\"1\",\"hints\":\"\",\"question_order\":\"1\",\"question_type\":\"0\",\"question_type_new\":\"0\",\"question_settings\":\"a:21:{s:8:\\\"required\\\";i:1;s:12:\\\"answerEditor\\\";s:4:\\\"text\\\";s:14:\\\"question_title\\\";s:10:\\\"Question 1\\\";s:14:\\\"featureImageID\\\";s:0:\\\"\\\";s:15:\\\"featureImageSrc\\\";s:0:\\\"\\\";s:11:\\\"matchAnswer\\\";s:6:\\\"random\\\";s:11:\\\"isPublished\\\";s:1:\\\"1\\\";s:16:\\\"inline-drop-down\\\";i:1;s:14:\\\"drop-down-type\\\";s:6:\\\"single\\\";s:13:\\\"advance-polar\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"placeholder_text\\\";s:0:\\\"\\\";s:12:\\\"answer_limit\\\";s:0:\\\"\\\";s:14:\\\"case_sensitive\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"image_size-width\\\";s:0:\\\"\\\";s:17:\\\"image_size-height\\\";s:0:\\\"\\\";s:8:\\\"autofill\\\";s:0:\\\"\\\";s:10:\\\"limit_text\\\";s:1:\\\"0\\\";s:23:\\\"limit_multiple_response\\\";s:1:\\\"0\\\";s:17:\\\"file_upload_limit\\\";s:1:\\\"4\\\";s:16:\\\"file_upload_type\\\";s:21:\\\"image,application\\\/pdf\\\";s:15:\\\"min_text_length\\\";s:0:\\\"\\\";}\",\"category\":\"\",\"linked_question\":\"\",\"deleted\":\"0\",\"deleted_question_bank\":\"0\",\"answers\":[[\"Translators translate fluently creating the illusion of transparency\",0,1],[\"Copyright goes to the translator in all types of translation but is only concealed in literary translation\",0,0],[\"A translated text is read as a piece of \\u2018original writing\\u2019, not as a translation\",0,1]]},\"68\":{\"question_id\":\"68\",\"quiz_id\":\"9\",\"question_name\":\"Which nineteenth century theorist does Venuti draw on for his concepts of domestication and foreignization?\",\"answer_array\":\"a:3:{i:0;a:3:{i:0;s:14:\\\"Matthew Arnold\\\";i:1;d:0;i:2;i:0;}i:1;a:3:{i:0;s:24:\\\"Friedrich Schleiermacher\\\";i:1;d:0;i:2;i:1;}i:2;a:3:{i:0;s:16:\\\"Iginio Tarchetti\\\";i:1;d:0;i:2;i:0;}}\",\"answer_one\":\"\",\"answer_one_points\":\"0\",\"answer_two\":\"\",\"answer_two_points\":\"0\",\"answer_three\":\"\",\"answer_three_points\":\"0\",\"answer_four\":\"\",\"answer_four_points\":\"0\",\"answer_five\":\"\",\"answer_five_points\":\"0\",\"answer_six\":\"\",\"answer_six_points\":\"0\",\"correct_answer\":\"0\",\"question_answer_info\":\"\",\"comments\":\"1\",\"hints\":\"\",\"question_order\":\"1\",\"question_type\":\"0\",\"question_type_new\":\"0\",\"question_settings\":\"a:21:{s:8:\\\"required\\\";i:1;s:12:\\\"answerEditor\\\";s:4:\\\"text\\\";s:14:\\\"question_title\\\";s:10:\\\"Question 2\\\";s:14:\\\"featureImageID\\\";s:0:\\\"\\\";s:15:\\\"featureImageSrc\\\";s:0:\\\"\\\";s:11:\\\"matchAnswer\\\";s:6:\\\"random\\\";s:11:\\\"isPublished\\\";s:1:\\\"1\\\";s:16:\\\"inline-drop-down\\\";i:1;s:14:\\\"drop-down-type\\\";s:6:\\\"single\\\";s:13:\\\"advance-polar\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"placeholder_text\\\";s:0:\\\"\\\";s:12:\\\"answer_limit\\\";s:0:\\\"\\\";s:14:\\\"case_sensitive\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"image_size-width\\\";s:0:\\\"\\\";s:17:\\\"image_size-height\\\";s:0:\\\"\\\";s:8:\\\"autofill\\\";s:0:\\\"\\\";s:10:\\\"limit_text\\\";s:1:\\\"0\\\";s:23:\\\"limit_multiple_response\\\";s:1:\\\"0\\\";s:17:\\\"file_upload_limit\\\";s:1:\\\"4\\\";s:16:\\\"file_upload_type\\\";s:21:\\\"image,application\\\/pdf\\\";s:15:\\\"min_text_length\\\";s:0:\\\"\\\";}\",\"category\":\"\",\"linked_question\":\"\",\"deleted\":\"0\",\"deleted_question_bank\":\"0\",\"answers\":[[\"Matthew Arnold\",0,0],[\"Friedrich Schleiermacher\",0,1],[\"Iginio Tarchetti\",0,0]]},\"69\":{\"question_id\":\"69\",\"quiz_id\":\"9\",\"question_name\":\"What are the two levels of domestication and foreignization?\",\"answer_array\":\"a:3:{i:0;a:3:{i:0;s:22:\\\"Ethical and discursive\\\";i:1;d:0;i:2;i:1;}i:1;a:3:{i:0;s:22:\\\"Textual and discursive\\\";i:1;d:0;i:2;i:0;}i:2;a:3:{i:0;s:19:\\\"Ethical and textual\\\";i:1;d:0;i:2;i:0;}}\",\"answer_one\":\"\",\"answer_one_points\":\"0\",\"answer_two\":\"\",\"answer_two_points\":\"0\",\"answer_three\":\"\",\"answer_three_points\":\"0\",\"answer_four\":\"\",\"answer_four_points\":\"0\",\"answer_five\":\"\",\"answer_five_points\":\"0\",\"answer_six\":\"\",\"answer_six_points\":\"0\",\"correct_answer\":\"0\",\"question_answer_info\":\"\",\"comments\":\"1\",\"hints\":\"\",\"question_order\":\"1\",\"question_type\":\"0\",\"question_type_new\":\"0\",\"question_settings\":\"a:21:{s:8:\\\"required\\\";i:1;s:12:\\\"answerEditor\\\";s:4:\\\"text\\\";s:14:\\\"question_title\\\";s:10:\\\"Question 3\\\";s:14:\\\"featureImageID\\\";s:0:\\\"\\\";s:15:\\\"featureImageSrc\\\";s:0:\\\"\\\";s:11:\\\"matchAnswer\\\";s:6:\\\"random\\\";s:11:\\\"isPublished\\\";s:1:\\\"1\\\";s:16:\\\"inline-drop-down\\\";i:1;s:14:\\\"drop-down-type\\\";s:6:\\\"single\\\";s:13:\\\"advance-polar\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"placeholder_text\\\";s:0:\\\"\\\";s:12:\\\"answer_limit\\\";s:0:\\\"\\\";s:14:\\\"case_sensitive\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"image_size-width\\\";s:0:\\\"\\\";s:17:\\\"image_size-height\\\";s:0:\\\"\\\";s:8:\\\"autofill\\\";s:0:\\\"\\\";s:10:\\\"limit_text\\\";s:1:\\\"0\\\";s:23:\\\"limit_multiple_response\\\";s:1:\\\"0\\\";s:17:\\\"file_upload_limit\\\";s:1:\\\"4\\\";s:16:\\\"file_upload_type\\\";s:21:\\\"image,application\\\/pdf\\\";s:15:\\\"min_text_length\\\";s:0:\\\"\\\";}\",\"category\":\"\",\"linked_question\":\"\",\"deleted\":\"0\",\"deleted_question_bank\":\"0\",\"answers\":[[\"Ethical and discursive\",0,1],[\"Textual and discursive\",0,0],[\"Ethical and textual\",0,0]]},\"70\":{\"question_id\":\"70\",\"quiz_id\":\"9\",\"question_name\":\"For Antoine Berman, what is the main problem of translating a novel?\",\"answer_array\":\"a:3:{i:0;a:3:{i:0;s:49:\\\"To understand the dialect in which it was written\\\";i:1;d:0;i:2;i:0;}i:1;a:3:{i:0;s:39:\\\"To respect the ideas of the source text\\\";i:1;d:0;i:2;i:0;}i:2;a:3:{i:0;s:67:\\\"To avoid standardizing the varieties of language in the source text\\\";i:1;d:0;i:2;i:1;}}\",\"answer_one\":\"\",\"answer_one_points\":\"0\",\"answer_two\":\"\",\"answer_two_points\":\"0\",\"answer_three\":\"\",\"answer_three_points\":\"0\",\"answer_four\":\"\",\"answer_four_points\":\"0\",\"answer_five\":\"\",\"answer_five_points\":\"0\",\"answer_six\":\"\",\"answer_six_points\":\"0\",\"correct_answer\":\"0\",\"question_answer_info\":\"\",\"comments\":\"1\",\"hints\":\"\",\"question_order\":\"1\",\"question_type\":\"0\",\"question_type_new\":\"0\",\"question_settings\":\"a:21:{s:8:\\\"required\\\";i:1;s:12:\\\"answerEditor\\\";s:4:\\\"text\\\";s:14:\\\"question_title\\\";s:10:\\\"Question 4\\\";s:14:\\\"featureImageID\\\";s:0:\\\"\\\";s:15:\\\"featureImageSrc\\\";s:0:\\\"\\\";s:11:\\\"matchAnswer\\\";s:6:\\\"random\\\";s:11:\\\"isPublished\\\";s:1:\\\"1\\\";s:16:\\\"inline-drop-down\\\";i:1;s:14:\\\"drop-down-type\\\";s:6:\\\"single\\\";s:13:\\\"advance-polar\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"placeholder_text\\\";s:0:\\\"\\\";s:12:\\\"answer_limit\\\";s:0:\\\"\\\";s:14:\\\"case_sensitive\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"image_size-width\\\";s:0:\\\"\\\";s:17:\\\"image_size-height\\\";s:0:\\\"\\\";s:8:\\\"autofill\\\";s:0:\\\"\\\";s:10:\\\"limit_text\\\";s:1:\\\"0\\\";s:23:\\\"limit_multiple_response\\\";s:1:\\\"0\\\";s:17:\\\"file_upload_limit\\\";s:1:\\\"4\\\";s:16:\\\"file_upload_type\\\";s:21:\\\"image,application\\\/pdf\\\";s:15:\\\"min_text_length\\\";s:0:\\\"\\\";}\",\"category\":\"\",\"linked_question\":\"\",\"deleted\":\"0\",\"deleted_question_bank\":\"0\",\"answers\":[[\"To understand the dialect in which it was written\",0,0],[\"To respect the ideas of the source text\",0,0],[\"To avoid standardizing the varieties of language in the source text\",0,1]]},\"71\":{\"question_id\":\"71\",\"quiz_id\":\"9\",\"question_name\":\"Which of the following are \\u2018deforming tendencies\\u2019 of Berman\\u2019s \\u2018negative analytic\\u2019?\",\"answer_array\":\"a:3:{i:0;a:3:{i:0;s:13:\\\"Clarification\\\";i:1;d:0;i:2;i:1;}i:1;a:3:{i:0;s:61:\\\"The destruction of the networks of meaning of the source text\\\";i:1;d:0;i:2;i:1;}i:2;a:3:{i:0;s:19:\\\"Literal translation\\\";i:1;d:0;i:2;i:0;}}\",\"answer_one\":\"\",\"answer_one_points\":\"0\",\"answer_two\":\"\",\"answer_two_points\":\"0\",\"answer_three\":\"\",\"answer_three_points\":\"0\",\"answer_four\":\"\",\"answer_four_points\":\"0\",\"answer_five\":\"\",\"answer_five_points\":\"0\",\"answer_six\":\"\",\"answer_six_points\":\"0\",\"correct_answer\":\"0\",\"question_answer_info\":\"\",\"comments\":\"1\",\"hints\":\"\",\"question_order\":\"1\",\"question_type\":\"0\",\"question_type_new\":\"0\",\"question_settings\":\"a:21:{s:8:\\\"required\\\";i:1;s:12:\\\"answerEditor\\\";s:4:\\\"text\\\";s:14:\\\"question_title\\\";s:10:\\\"Question 5\\\";s:14:\\\"featureImageID\\\";s:0:\\\"\\\";s:15:\\\"featureImageSrc\\\";s:0:\\\"\\\";s:11:\\\"matchAnswer\\\";s:6:\\\"random\\\";s:11:\\\"isPublished\\\";s:1:\\\"1\\\";s:16:\\\"inline-drop-down\\\";i:1;s:14:\\\"drop-down-type\\\";s:6:\\\"single\\\";s:13:\\\"advance-polar\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"placeholder_text\\\";s:0:\\\"\\\";s:12:\\\"answer_limit\\\";s:0:\\\"\\\";s:14:\\\"case_sensitive\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"image_size-width\\\";s:0:\\\"\\\";s:17:\\\"image_size-height\\\";s:0:\\\"\\\";s:8:\\\"autofill\\\";s:0:\\\"\\\";s:10:\\\"limit_text\\\";s:1:\\\"0\\\";s:23:\\\"limit_multiple_response\\\";s:1:\\\"0\\\";s:17:\\\"file_upload_limit\\\";s:1:\\\"4\\\";s:16:\\\"file_upload_type\\\";s:21:\\\"image,application\\\/pdf\\\";s:15:\\\"min_text_length\\\";s:0:\\\"\\\";}\",\"category\":\"\",\"linked_question\":\"\",\"deleted\":\"0\",\"deleted_question_bank\":\"0\",\"answers\":[[\"Clarification\",0,1],[\"The destruction of the networks of meaning of the source text\",0,1],[\"Literal translation\",0,0]]},\"72\":{\"question_id\":\"72\",\"quiz_id\":\"9\",\"question_name\":\"What is the term borrowed from Bourdieu to describe the different agents in the production of cultural artefacts?\",\"answer_array\":\"a:3:{i:0;a:3:{i:0;s:15:\\\"Decision-makers\\\";i:1;d:0;i:2;i:0;}i:1;a:3:{i:0;s:11:\\\"Controllers\\\";i:1;d:0;i:2;i:0;}i:2;a:3:{i:0;s:12:\\\"Gate-keepers\\\";i:1;d:0;i:2;i:1;}}\",\"answer_one\":\"\",\"answer_one_points\":\"0\",\"answer_two\":\"\",\"answer_two_points\":\"0\",\"answer_three\":\"\",\"answer_three_points\":\"0\",\"answer_four\":\"\",\"answer_four_points\":\"0\",\"answer_five\":\"\",\"answer_five_points\":\"0\",\"answer_six\":\"\",\"answer_six_points\":\"0\",\"correct_answer\":\"0\",\"question_answer_info\":\"\",\"comments\":\"1\",\"hints\":\"\",\"question_order\":\"1\",\"question_type\":\"0\",\"question_type_new\":\"0\",\"question_settings\":\"a:21:{s:8:\\\"required\\\";i:1;s:12:\\\"answerEditor\\\";s:4:\\\"text\\\";s:14:\\\"question_title\\\";s:10:\\\"Question 6\\\";s:14:\\\"featureImageID\\\";s:0:\\\"\\\";s:15:\\\"featureImageSrc\\\";s:0:\\\"\\\";s:11:\\\"matchAnswer\\\";s:6:\\\"random\\\";s:11:\\\"isPublished\\\";s:1:\\\"1\\\";s:16:\\\"inline-drop-down\\\";i:1;s:14:\\\"drop-down-type\\\";s:6:\\\"single\\\";s:13:\\\"advance-polar\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"placeholder_text\\\";s:0:\\\"\\\";s:12:\\\"answer_limit\\\";s:0:\\\"\\\";s:14:\\\"case_sensitive\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"image_size-width\\\";s:0:\\\"\\\";s:17:\\\"image_size-height\\\";s:0:\\\"\\\";s:8:\\\"autofill\\\";s:0:\\\"\\\";s:10:\\\"limit_text\\\";s:1:\\\"0\\\";s:23:\\\"limit_multiple_response\\\";s:1:\\\"0\\\";s:17:\\\"file_upload_limit\\\";s:1:\\\"4\\\";s:16:\\\"file_upload_type\\\";s:21:\\\"image,application\\\/pdf\\\";s:15:\\\"min_text_length\\\";s:0:\\\"\\\";}\",\"category\":\"\",\"linked_question\":\"\",\"deleted\":\"0\",\"deleted_question_bank\":\"0\",\"answers\":[[\"Decision-makers\",0,0],[\"Controllers\",0,0],[\"Gate-keepers\",0,1]]},\"73\":{\"question_id\":\"73\",\"quiz_id\":\"9\",\"question_name\":\"What is the general term for material (preface, cover, review, critique\\u2026) that accompanies or comments on a text?\",\"answer_array\":\"a:3:{i:0;a:3:{i:0;s:8:\\\"Peritext\\\";i:1;d:0;i:2;i:0;}i:1;a:3:{i:0;s:8:\\\"Paratext\\\";i:1;d:0;i:2;i:1;}i:2;a:3:{i:0;s:7:\\\"Epitext\\\";i:1;d:0;i:2;i:0;}}\",\"answer_one\":\"\",\"answer_one_points\":\"0\",\"answer_two\":\"\",\"answer_two_points\":\"0\",\"answer_three\":\"\",\"answer_three_points\":\"0\",\"answer_four\":\"\",\"answer_four_points\":\"0\",\"answer_five\":\"\",\"answer_five_points\":\"0\",\"answer_six\":\"\",\"answer_six_points\":\"0\",\"correct_answer\":\"0\",\"question_answer_info\":\"\",\"comments\":\"1\",\"hints\":\"\",\"question_order\":\"1\",\"question_type\":\"0\",\"question_type_new\":\"0\",\"question_settings\":\"a:21:{s:8:\\\"required\\\";i:1;s:12:\\\"answerEditor\\\";s:4:\\\"text\\\";s:14:\\\"question_title\\\";s:10:\\\"Question 7\\\";s:14:\\\"featureImageID\\\";s:0:\\\"\\\";s:15:\\\"featureImageSrc\\\";s:0:\\\"\\\";s:11:\\\"matchAnswer\\\";s:6:\\\"random\\\";s:11:\\\"isPublished\\\";s:1:\\\"1\\\";s:16:\\\"inline-drop-down\\\";i:1;s:14:\\\"drop-down-type\\\";s:6:\\\"single\\\";s:13:\\\"advance-polar\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"placeholder_text\\\";s:0:\\\"\\\";s:12:\\\"answer_limit\\\";s:0:\\\"\\\";s:14:\\\"case_sensitive\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"image_size-width\\\";s:0:\\\"\\\";s:17:\\\"image_size-height\\\";s:0:\\\"\\\";s:8:\\\"autofill\\\";s:0:\\\"\\\";s:10:\\\"limit_text\\\";s:1:\\\"0\\\";s:23:\\\"limit_multiple_response\\\";s:1:\\\"0\\\";s:17:\\\"file_upload_limit\\\";s:1:\\\"4\\\";s:16:\\\"file_upload_type\\\";s:21:\\\"image,application\\\/pdf\\\";s:15:\\\"min_text_length\\\";s:0:\\\"\\\";}\",\"category\":\"\",\"linked_question\":\"\",\"deleted\":\"0\",\"deleted_question_bank\":\"0\",\"answers\":[[\"Peritext\",0,0],[\"Paratext\",0,1],[\"Epitext\",0,0]]},\"74\":{\"question_id\":\"74\",\"quiz_id\":\"9\",\"question_name\":\"What is the term Simeoni uses, following Bourdieu, to refer to the disposition and make-up of the translator?\",\"answer_array\":\"a:3:{i:0;a:3:{i:0;s:22:\\\"Translator\\u2019s capital\\\";i:1;d:0;i:2;i:0;}i:1;a:3:{i:0;s:21:\\\"Translatorial habitus\\\";i:1;d:0;i:2;i:1;}i:2;a:3:{i:0;s:21:\\\"Translatorial illusio\\\";i:1;d:0;i:2;i:0;}}\",\"answer_one\":\"\",\"answer_one_points\":\"0\",\"answer_two\":\"\",\"answer_two_points\":\"0\",\"answer_three\":\"\",\"answer_three_points\":\"0\",\"answer_four\":\"\",\"answer_four_points\":\"0\",\"answer_five\":\"\",\"answer_five_points\":\"0\",\"answer_six\":\"\",\"answer_six_points\":\"0\",\"correct_answer\":\"0\",\"question_answer_info\":\"\",\"comments\":\"1\",\"hints\":\"\",\"question_order\":\"1\",\"question_type\":\"0\",\"question_type_new\":\"0\",\"question_settings\":\"a:21:{s:8:\\\"required\\\";i:1;s:12:\\\"answerEditor\\\";s:4:\\\"text\\\";s:14:\\\"question_title\\\";s:10:\\\"Question 8\\\";s:14:\\\"featureImageID\\\";s:0:\\\"\\\";s:15:\\\"featureImageSrc\\\";s:0:\\\"\\\";s:11:\\\"matchAnswer\\\";s:6:\\\"random\\\";s:11:\\\"isPublished\\\";s:1:\\\"1\\\";s:16:\\\"inline-drop-down\\\";i:1;s:14:\\\"drop-down-type\\\";s:6:\\\"single\\\";s:13:\\\"advance-polar\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"placeholder_text\\\";s:0:\\\"\\\";s:12:\\\"answer_limit\\\";s:0:\\\"\\\";s:14:\\\"case_sensitive\\\";s:0:\\\"\\\";s:16:\\\"image_size-width\\\";s:0:\\\"\\\";s:17:\\\"image_size-height\\\";s:0:\\\"\\\";s:8:\\\"autofill\\\";s:0:\\\"\\\";s:10:\\\"limit_text\\\";s:1:\\\"0\\\";s:23:\\\"limit_multiple_response\\\";s:1:\\\"0\\\";s:17:\\\"file_upload_limit\\\";s:1:\\\"4\\\";s:16:\\\"file_upload_type\\\";s:21:\\\"image,application\\\/pdf\\\";s:15:\\\"min_text_length\\\";s:0:\\\"\\\";}\",\"category\":\"\",\"linked_question\":\"\",\"deleted\":\"0\",\"deleted_question_bank\":\"0\",\"answers\":[[\"Translator\\u2019s capital\",0,0],[\"Translatorial habitus\",0,1],[\"Translatorial illusio\",0,0]]}},\"first_page\":false,\"questions_settings\":[]}\n                    <\/script>\t\t<div class='qsm-quiz-container qsm-quiz-container-9 qmn_quiz_container mlw_qmn_quiz qsm_auto_pagination_enabled quiz_theme_default random '>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<form name=\"quizForm9\" id=\"quizForm9\" action=\"\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28\" method=\"POST\" class=\"qsm-quiz-form qmn_quiz_form mlw_quiz_form\" novalidate enctype=\"multipart\/form-data\">\n\t\t\t\t<input type=\"hidden\" name=\"qsm_hidden_questions\" id=\"qsm_hidden_questions\" value=\"\">\n\t\t\t\t<input type=\"hidden\" name=\"qsm_nonce\" id=\"qsm_nonce_9\" value=\"233f9a379d\">\n\t\t\t\t<input type=\"hidden\" name=\"qsm_unique_key\" id=\"qsm_unique_key_9\" value=\"69fc9259c2547\">\n\t\t\t\t<div id=\"mlw_error_message\" class=\"qsm-error-message qmn_error_message_section\"><\/div>\n\t\t\t\t<span id=\"mlw_top_of_quiz\"><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qsm-auto-page-row qsm-question-page qsm-apc-1\" data-apid=\"1\" data-qpid=\"1\" style=\"display: none;\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"quiz_section qsm-question-wrapper question-type-0  question-section-id-67 slide0 \">\n\t\t\t\t\t\t<div class='mlw_qmn_new_question'>Question 1 <\/div>\n\t\t\t<div class='mlw_qmn_question  qsm_remove_bold' >\n\t\t<p>Which of the following is a phenomenon of the translator\u2019s invisibility, according to Venuti (2008)? (select multiple answers)<\/p>\n\t<\/div>\n\t\t<fieldset>\n\t\t<legend><\/legend>\n\t<div class='qmn_radio_answers '>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question67-1 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question67\" id=\"question67_1\" value=\"2\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question67_1\">\n\t\t\t\t\tA translated text is read as a piece of \u2018original writing\u2019, not as a translation\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question67-2 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question67\" id=\"question67_2\" value=\"1\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question67_2\">\n\t\t\t\t\tCopyright goes to the translator in all types of translation but is only concealed in literary translation\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question67-3 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question67\" id=\"question67_3\" value=\"0\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question67_3\">\n\t\t\t\t\tTranslators translate fluently creating the illusion of transparency\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t \t\t\t<label style=\"display: none !important;\" for=\"question67_none\">None<\/label>\n\t\t\t<input type=\"radio\" style=\"display: none;\" name=\"question67\" id=\"question67_none\" checked=\"checked\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t<\/fieldset>\n\t<input type=\"hidden\" name=\"answer_limit_keys_67\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div><!-- .quiz_section -->\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div><!-- .qsm-auto-page-row -->\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qsm-auto-page-row qsm-question-page qsm-apc-2\" data-apid=\"2\" data-qpid=\"2\" style=\"display: none;\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"quiz_section qsm-question-wrapper question-type-0  question-section-id-68 slide1 \">\n\t\t\t\t\t\t<div class='mlw_qmn_new_question'>Question 2 <\/div>\n\t\t\t<div class='mlw_qmn_question  qsm_remove_bold' >\n\t\t<p>Which nineteenth century theorist does Venuti draw on for his concepts of domestication and foreignization?<\/p>\n\t<\/div>\n\t\t<fieldset>\n\t\t<legend><\/legend>\n\t<div class='qmn_radio_answers '>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question68-1 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question68\" id=\"question68_1\" value=\"0\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question68_1\">\n\t\t\t\t\tMatthew Arnold\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question68-2 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question68\" id=\"question68_2\" value=\"2\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question68_2\">\n\t\t\t\t\tIginio Tarchetti\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question68-3 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question68\" id=\"question68_3\" value=\"1\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question68_3\">\n\t\t\t\t\tFriedrich Schleiermacher\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t \t\t\t<label style=\"display: none !important;\" for=\"question68_none\">None<\/label>\n\t\t\t<input type=\"radio\" style=\"display: none;\" name=\"question68\" id=\"question68_none\" checked=\"checked\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t<\/fieldset>\n\t<input type=\"hidden\" name=\"answer_limit_keys_68\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div><!-- .quiz_section -->\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div><!-- .qsm-auto-page-row -->\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qsm-auto-page-row qsm-question-page qsm-apc-3\" data-apid=\"3\" data-qpid=\"3\" style=\"display: none;\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"quiz_section qsm-question-wrapper question-type-0  question-section-id-69 slide2 \">\n\t\t\t\t\t\t<div class='mlw_qmn_new_question'>Question 3 <\/div>\n\t\t\t<div class='mlw_qmn_question  qsm_remove_bold' >\n\t\t<p>What are the two levels of domestication and foreignization?<\/p>\n\t<\/div>\n\t\t<fieldset>\n\t\t<legend><\/legend>\n\t<div class='qmn_radio_answers '>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question69-1 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question69\" id=\"question69_1\" value=\"0\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question69_1\">\n\t\t\t\t\tEthical and discursive\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question69-2 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question69\" id=\"question69_2\" value=\"1\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question69_2\">\n\t\t\t\t\tTextual and discursive\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question69-3 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question69\" id=\"question69_3\" value=\"2\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question69_3\">\n\t\t\t\t\tEthical and textual\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t \t\t\t<label style=\"display: none !important;\" for=\"question69_none\">None<\/label>\n\t\t\t<input type=\"radio\" style=\"display: none;\" name=\"question69\" id=\"question69_none\" checked=\"checked\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t<\/fieldset>\n\t<input type=\"hidden\" name=\"answer_limit_keys_69\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div><!-- .quiz_section -->\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div><!-- .qsm-auto-page-row -->\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qsm-auto-page-row qsm-question-page qsm-apc-4\" data-apid=\"4\" data-qpid=\"4\" style=\"display: none;\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"quiz_section qsm-question-wrapper question-type-0  question-section-id-70 slide3 \">\n\t\t\t\t\t\t<div class='mlw_qmn_new_question'>Question 4 <\/div>\n\t\t\t<div class='mlw_qmn_question  qsm_remove_bold' >\n\t\t<p>For Antoine Berman, what is the main problem of translating a novel?<\/p>\n\t<\/div>\n\t\t<fieldset>\n\t\t<legend><\/legend>\n\t<div class='qmn_radio_answers '>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question70-1 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question70\" id=\"question70_1\" value=\"0\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question70_1\">\n\t\t\t\t\tTo understand the dialect in which it was written\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question70-2 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question70\" id=\"question70_2\" value=\"2\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question70_2\">\n\t\t\t\t\tTo avoid standardizing the varieties of language in the source text\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question70-3 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question70\" id=\"question70_3\" value=\"1\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question70_3\">\n\t\t\t\t\tTo respect the ideas of the source text\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t \t\t\t<label style=\"display: none !important;\" for=\"question70_none\">None<\/label>\n\t\t\t<input type=\"radio\" style=\"display: none;\" name=\"question70\" id=\"question70_none\" checked=\"checked\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t<\/fieldset>\n\t<input type=\"hidden\" name=\"answer_limit_keys_70\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div><!-- .quiz_section -->\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div><!-- .qsm-auto-page-row -->\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qsm-auto-page-row qsm-question-page qsm-apc-5\" data-apid=\"5\" data-qpid=\"5\" style=\"display: none;\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"quiz_section qsm-question-wrapper question-type-0  question-section-id-71 slide4 \">\n\t\t\t\t\t\t<div class='mlw_qmn_new_question'>Question 5 <\/div>\n\t\t\t<div class='mlw_qmn_question  qsm_remove_bold' >\n\t\t<p>Which of the following are \u2018deforming tendencies\u2019 of Berman\u2019s \u2018negative analytic\u2019?<\/p>\n\t<\/div>\n\t\t<fieldset>\n\t\t<legend><\/legend>\n\t<div class='qmn_radio_answers '>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question71-1 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question71\" id=\"question71_1\" value=\"0\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question71_1\">\n\t\t\t\t\tClarification\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question71-2 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question71\" id=\"question71_2\" value=\"2\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question71_2\">\n\t\t\t\t\tLiteral translation\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question71-3 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question71\" id=\"question71_3\" value=\"1\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question71_3\">\n\t\t\t\t\tThe destruction of the networks of meaning of the source text\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t \t\t\t<label style=\"display: none !important;\" for=\"question71_none\">None<\/label>\n\t\t\t<input type=\"radio\" style=\"display: none;\" name=\"question71\" id=\"question71_none\" checked=\"checked\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t<\/fieldset>\n\t<input type=\"hidden\" name=\"answer_limit_keys_71\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div><!-- .quiz_section -->\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div><!-- .qsm-auto-page-row -->\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qsm-auto-page-row qsm-question-page qsm-apc-6\" data-apid=\"6\" data-qpid=\"6\" style=\"display: none;\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"quiz_section qsm-question-wrapper question-type-0  question-section-id-72 slide5 \">\n\t\t\t\t\t\t<div class='mlw_qmn_new_question'>Question 6 <\/div>\n\t\t\t<div class='mlw_qmn_question  qsm_remove_bold' >\n\t\t<p>What is the term borrowed from Bourdieu to describe the different agents in the production of cultural artefacts?<\/p>\n\t<\/div>\n\t\t<fieldset>\n\t\t<legend><\/legend>\n\t<div class='qmn_radio_answers '>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question72-1 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question72\" id=\"question72_1\" value=\"2\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question72_1\">\n\t\t\t\t\tGate-keepers\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question72-2 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question72\" id=\"question72_2\" value=\"1\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question72_2\">\n\t\t\t\t\tControllers\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question72-3 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question72\" id=\"question72_3\" value=\"0\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question72_3\">\n\t\t\t\t\tDecision-makers\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t \t\t\t<label style=\"display: none !important;\" for=\"question72_none\">None<\/label>\n\t\t\t<input type=\"radio\" style=\"display: none;\" name=\"question72\" id=\"question72_none\" checked=\"checked\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t<\/fieldset>\n\t<input type=\"hidden\" name=\"answer_limit_keys_72\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div><!-- .quiz_section -->\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div><!-- .qsm-auto-page-row -->\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qsm-auto-page-row qsm-question-page qsm-apc-7\" data-apid=\"7\" data-qpid=\"7\" style=\"display: none;\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"quiz_section qsm-question-wrapper question-type-0  question-section-id-73 slide6 \">\n\t\t\t\t\t\t<div class='mlw_qmn_new_question'>Question 7 <\/div>\n\t\t\t<div class='mlw_qmn_question  qsm_remove_bold' >\n\t\t<p>What is the general term for material (preface, cover, review, critique\u2026) that accompanies or comments on a text?<\/p>\n\t<\/div>\n\t\t<fieldset>\n\t\t<legend><\/legend>\n\t<div class='qmn_radio_answers '>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question73-1 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question73\" id=\"question73_1\" value=\"2\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question73_1\">\n\t\t\t\t\tEpitext\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question73-2 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question73\" id=\"question73_2\" value=\"0\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question73_2\">\n\t\t\t\t\tPeritext\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question73-3 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question73\" id=\"question73_3\" value=\"1\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question73_3\">\n\t\t\t\t\tParatext\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t \t\t\t<label style=\"display: none !important;\" for=\"question73_none\">None<\/label>\n\t\t\t<input type=\"radio\" style=\"display: none;\" name=\"question73\" id=\"question73_none\" checked=\"checked\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t<\/fieldset>\n\t<input type=\"hidden\" name=\"answer_limit_keys_73\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div><!-- .quiz_section -->\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div><!-- .qsm-auto-page-row -->\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qsm-auto-page-row qsm-question-page qsm-apc-8\" data-apid=\"8\" data-qpid=\"8\" style=\"display: none;\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"quiz_section qsm-question-wrapper question-type-0  question-section-id-74 slide7 \">\n\t\t\t\t\t\t<div class='mlw_qmn_new_question'>Question 8 <\/div>\n\t\t\t<div class='mlw_qmn_question  qsm_remove_bold' >\n\t\t<p>What is the term Simeoni uses, following Bourdieu, to refer to the disposition and make-up of the translator?<\/p>\n\t<\/div>\n\t\t<fieldset>\n\t\t<legend><\/legend>\n\t<div class='qmn_radio_answers '>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question74-1 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question74\" id=\"question74_1\" value=\"2\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question74_1\">\n\t\t\t\t\tTranslatorial illusio\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question74-2 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question74\" id=\"question74_2\" value=\"0\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question74_2\">\n\t\t\t\t\tTranslator\u2019s capital\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"qmn_mc_answer_wrap  mrq_checkbox_class\" id=\"question74-3 \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type='radio' class='qmn_quiz_radio qmn-multiple-choice-input ' name=\"question74\" id=\"question74_3\" value=\"1\" \/>\n\t\t\t\t\t<label class=\"qsm-input-label\" for=\"question74_3\">\n\t\t\t\t\tTranslatorial habitus\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t\t\t \t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t \t\t\t<label style=\"display: none !important;\" for=\"question74_none\">None<\/label>\n\t\t\t<input type=\"radio\" style=\"display: none;\" name=\"question74\" id=\"question74_none\" checked=\"checked\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t<\/fieldset>\n\t<input type=\"hidden\" name=\"answer_limit_keys_74\" value=\"\" \/>\n\t\t\t\t<\/div><!-- .quiz_section -->\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div><!-- .qsm-auto-page-row -->\n\t\t\t\t\t\t\t<input type=\"hidden\" name=\"qmn_question_list\" value=\"67Q68Q69Q70Q71Q72Q73Q74Q\" \/>\n\t\t\t\t\t<div class=\"qsm-auto-page-row quiz_section quiz_end empty_quiz_end qsm-d-none\" >\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div id=\"mlw_error_message_bottom\" class=\"qsm-error-message qmn_error_message_section\"><\/div>\n\t\t\t\t\t<input type=\"hidden\" name=\"qmn_all_questions_count\" id=\"qmn_all_questions_count\" value=\"8\" \/>\n\t\t\t\t\t<input type=\"hidden\" name=\"total_questions\" id=\"total_questions\" value=\"8\" \/>\n\t\t\t\t\t<input type=\"hidden\" name=\"timer\" id=\"timer\" value=\"0\" \/>\n\t\t\t\t\t<input type=\"hidden\" name=\"timer_ms\" id=\"timer_ms\" value=\"0\"\/>\n\t\t\t\t\t<input type=\"hidden\" class=\"qmn_quiz_id\" name=\"qmn_quiz_id\" id=\"qmn_quiz_id\" value=\"9\" \/>\n\t\t\t\t\t<input type='hidden' name='complete_quiz' value='confirmation' \/>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<input type=\"hidden\" name=\"quiz_answer_random_ids\" id=\"quiz_answer_random_ids_9\" value=\"a:8:{i:67;a:3:{i:0;i:2;i:1;i:1;i:2;i:0;}i:68;a:3:{i:0;i:0;i:1;i:2;i:2;i:1;}i:69;a:3:{i:0;i:0;i:1;i:1;i:2;i:2;}i:70;a:3:{i:0;i:0;i:1;i:2;i:2;i:1;}i:71;a:3:{i:0;i:0;i:1;i:2;i:2;i:1;}i:72;a:3:{i:0;i:2;i:1;i:1;i:2;i:0;}i:73;a:3:{i:0;i:2;i:1;i:0;i:2;i:1;}i:74;a:3:{i:0;i:2;i:1;i:0;i:2;i:1;}}\" \/>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/form>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div style=\"display: none;\" class=\"qsm-popup qsm-popup-slide\" id=\"modal-4\" aria-hidden=\"false\"><div class=\"qsm-popup__overlay\" tabindex=\"-1\" data-micromodal-close=\"\"><div class=\"qsm-popup__container qmn_quiz_container\" role=\"dialog\" aria-modal=\"true\"><div class=\"qsm-popup__content\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-content\/plugins\/quiz-master-next\/assets\/clock.png\" alt=\"clock.png\"\/><p class=\"qsm-time-up-text\"> Time&#8217;s up<\/p><\/div><footer class=\"qsm-popup__footer\"><button class=\"qsm-popup-secondary-button qmn_btn\" data-micromodal-close=\"\" aria-label=\"Close this dialog window\" onclick=\"location.reload();\">Cancel<\/button><\/footer><\/div><\/div><\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:#01365e;border-bottom-width:1px;border-left-style:none;border-left-width:0px;padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-research-questions-13\">Research Questions<\/h3>\n\n\n\n<ol start=\"1\" class=\"wp-block-list\">\n<li>Examine how \u2018visible\u2019 translation is in your own culture, looking at translation flows and rates. Do your findings tally with Venuti\u2019s analysis of English?<\/li>\n\n\n\n<li>How far do you agree with Venuti\u2019s statement (1992: 10, see chapter) that \u2018any attempt to make translation visible today is necessarily a political gesture\u2019? What kinds of ethical decisions does a translator have to make?<\/li>\n\n\n\n<li>What do you think of the hypothesis of Pym (2004: 200, fn7, see chapter) that \u2018the sheer size of English could mean that much of the variety and new blood that other language groups seek through translation, English language cultures may be receiving through distribution without translation\u2019.<\/li>\n\n\n\n<li>Look at Rabassa\u2019s and Levine\u2019s works and at Venuti\u2019s descriptions of his own translations. How far do you agree with Toury that such accounts by translators are \u2018unreliable\u2019? Search for other accounts by translators of your own language pairs.<\/li>\n\n\n\n<li>Find reviews of other work(s) or author(s) in your TL. How do the reviewers\u2019 comments compare to the comments analysed in the case study? Look at a range of paratexts (peritexts and epitexts) of one translated book, or an author. What is the function of these different paratexts in your examples?<\/li>\n\n\n\n<li>Carol Maier (1990) called for the incorporation of translation theory into reviews of translation. Put together your own model for translation reviews, incorporating elements of theory (from this and previous chapters). Try writing a critique of a TT with your model. How successful is it?<\/li>\n\n\n\n<li>Many translation theorists have spoken of the need for more \u2018raw material\u2019 (Maier 2007: 2, see chapter) about translators, their history and their working practices. What kinds of \u2018raw material\u2019 are available? How might you go about researching it? What type of material seems to be lacking?<\/li>\n\n\n\n<li>Examine translation research that draws on Bourdieu, Latour and Luhmann (see Further Reading). Note the different terminology and features of each model. What is the main focus of each? In your opinion, which is the most appropriate for the questions you wish to investigate? If possible, speak to sociologists in your institution about these and other theorists whose ideas may be applicable to the study of the translator.<\/li>\n\n\n\n<li>Simeoni (1998: 31, see chapter) lamented that \u2018modern sociographies of single translators\u2019 professional trajectories are sorely lacking\u2019. He suggested using simple interviews and biographical research to fill this gap. Make such a study of a translator in your own culture and attempt to describe the habitus of the individual. Is it one of \u2018subservience\u2019? What factors seem to have been central to the formation of this habitus?<br><\/li>\n<\/ol>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:#01365e;border-bottom-width:1px;border-left-style:none;border-left-width:0px;padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-video-summary-14\">Video Summary<\/h3>\n\n\n\n<media-player  load=\"visible\" id=\"vidstack-video-block_5933ab13bd360114eb5cb5e31fad403a\" class=\"vidstack-video\" title=\"Chapter 9 Summary\" src=\"https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781032516561\/summaries\/Videosummary_Chapter09.mp4\">\n  <media-provider>\n                  <track src=\"https:\/\/cdn-staging.routledgelearning.com\/wp-content\/uploads\/assets\/sites\/51\/Videosummary_Chapter9-en-GB.vtt\" kind=\"subtitles\" srclang=\"en\" label=\"English\">\n                        <media-poster\n          class=\"vds-poster\"\n          alt=\"\">\n        <\/media-poster>\n\n  <\/media-provider>\n  <media-video-layout><\/media-video-layout>\n  <media-controls class=\"vds-controls\">\n      <media-controls-group class=\"vds-controls-group\"><\/media-controls-group>\n  <\/media-controls>\n<\/media-player><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-default has-border-color has-background is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-5e7bd704 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"border-color:#b8d4dc;border-width:2px;background-color:#a3d2d938;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-further-reading-15\">Further Reading<\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Explore the chapter further using our combined reading list and free reading section.<\/h4>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-dde87362 wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:1.4\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Podcast<\/h5>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/soundcloud.com\/penamerican\/conversation-gregory-rabassa\">https:\/\/soundcloud.com\/penamerican\/conversation-gregory-rabassa<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Gregory Rabassa, Edith Grossman, and Michael F. Moore discuss magical realism and the problem with &#8220;isms&#8221;, the overwhelming influence of Cervantes, President Clinton&#8217;s favorite book, disastrous moments in translation, and more.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Foreignization and domestication<strong>&nbsp;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Robinson, D. (2011) Translation and the Problem of Sway,&nbsp;Amsterdam&nbsp;and Philadelphia: John Benjamins.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Antoine Berman<strong>&nbsp;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Berman, A. (2009) Toward a Translation Criticism: John Donne, translated and edited by F.&nbsp;Massardier-Kenney, Kent, OH: Kent State University Press.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Massardier-Kenney, F. (2010) \u2018Antoine Berman\u2019s way-making to translation as a creative and critical act\u2019, Translation Studies 3.3: 259\u201371.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Publishers and translation reviews<strong>&nbsp;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Bush, P. (2004)\u202f<a href=\"https:\/\/www.brunel.ac.uk\/creative-writing\/research\/entertext\/documents\/entertext0431-supplement\/Peter-Bush-pdf-Reviewing-Translations-Barcelona-London-and-Paris.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u2018Reviewing translations: Barcelona, London and Paris\u2019<\/a>,&nbsp;EnterText&nbsp;4.3 Supplement.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Some interviews with translators<strong>&nbsp;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Center&nbsp;for Translation Studies, University of Texas at Dallas, <a href=\"http:\/\/www.translation.utdallas.edu\/resources\/interviews\">www.translation.utdallas.edu\/resources\/interviews<\/a> Gregory Rabassa, Edith Grossman and Michael F. Moore in conversation, Pen Audio Archive.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Sociology (Bourdieu, Latour, Luhmann\u2026)&nbsp;<\/h5>\n\n\n\n<p>Hermans, T. (2007) The Conference of the Tongues, Manchester: St Jerome, for Luhmann.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<p>Inghilleri, M. (ed.) (2005) Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, Special issue of The Translator 11.2.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Sapiro, G. (2014) \u2018The Sociology of Translation: A New Research Domain\u2019, in S. Bermann and C. Porter (eds), A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley, pp. 82\u201395.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Blakesley, J. (2018) \u2018Introduction\u2019, in J. Blakesley (ed), Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives, London: Bloomsbury, pp. 1-20.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h5 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:clamp(0.875rem, 0.875rem + ((1vw - 0.2rem) * 0.363), 1.12rem);\">Other Reading Materials<\/h5>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-f8a141fb wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--50)\">\n<p><em>See Exploration box <\/em>9.C <em>of textbook.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Booth, M. (2008) \u2018Translator v. Author (2007): Girls of Riyadh go to New York\u2019, Translation Studies, 1(2), pp. 197\u2013211.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/full\/10.1080\/14781700802113523\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/full\/10.1080\/14781700802113523<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>An interesting case study of the domestication in English of a best-selling novel by Egyptian author Alaa al-Aswany. Booth discusses the ethical choices at stake, and the relative authority of author and translator.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-f8a141fb wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--50)\">\n<p>Inghilleri, M. (2009)&nbsp;<a href=\"https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781138912557\/9780415609845_279-282.pdf\">\u2018Sociological approaches\u2019<\/a>&nbsp;in M. Baker and G. Saldanha&nbsp;<em>The Routledge Encyclopedia of Translation Studies<\/em>, 2nd edn, pp. 279\u201382.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781138912557\/9780415609845_279-282.pdf\">https:\/\/s3-eu-west-1.amazonaws.com\/s3-euw1-ap-pe-ws4-cws-documents.ri-prod\/9781138912557\/9780415609845_279-282.pdf<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-container-core-group-is-layout-81d5c4b5 wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Bielsa, E. (2013). Translation and the International Circulation of Literature: A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bola\u00f1o\u2019s Work in Spanish and English.&nbsp;<em>The Translator<\/em>,&nbsp;<em>19<\/em>(2), 157\u2013181. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/13556509.2013.10799540\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/13556509.2013.10799540<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13556509.2013.10799540\">https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13556509.2013.10799540<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:25%\">\n<div class=\"wp-block-group is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-6c531013 wp-block-group-is-layout-flex wp-container-1 is-position-sticky\"><div class=\"wp-block-aioseo-table-of-contents\"><ul><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-abstract-11\">Abstract<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-video-introduction-12\">Video Introduction<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-flashcards-13\">Flashcards<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-quiz-14\">Quiz<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-research-questions-13\">Research Questions<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-video-summary-14\">Video Summary<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-further-reading-15\">Further Reading<\/a><\/li><\/ul><\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Chapter 9 Main Issues of Translation Studies Abstract This chapter examines the evolving role of the literary translator, focusing initially on Lawrence Venuti\u2019s concept of \u2018invisibility\u2019 in Anglo-American culture, where translation norms and publishing practices prioritize fluency and obscure the foreignness of the source. Venuti\u2019s strategies of \u2018domestication\u2019 and \u2018foreignization\u2019 advocate for resistance to dominant&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-28","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"acf":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=28"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":521,"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28\/revisions\/521"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=28"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=28"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}